But the child was so proud of her pretty shoes
(но девочка была так горда = настолько гордилась своими прелестными башмаками) that she never took them off except at night (что она никогда не снимала их, кроме как ночью) and when she took her bath (и когда она принимала ванну; bath — купание /в ванне, в бане/, мытье; to take a bath — принимать ванну, мыться, купаться). The Witch was too much afraid of the dark (Ведьма слишком боялась темноты) to dare go in Dorothy’s room at night to take the shoes (чтобы решиться войти в комнату Дороти ночью, чтобы забрать башмаки), and her dread of water was greater than her fear of the dark (а ее страх воды был больше, чем ее страх темноты), so she never came near when Dorothy was bathing (поэтому она никогда не приближалась, когда Дороти купалась).
longing [ˈlɒŋɪŋ], carefully [ˈkeəfulɪ], steal [stiːl], proud [praud], except [ɪk’sept], bath [bɑːθ], dread [dred], bathing [ˈbeɪðɪŋ]
Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the Silver Shoes which the girl always wore. Her bees and her crows and her wolves were lying in heaps and drying up, and she had used up all the power of the Golden Cap; but if she could only get hold of the Silver Shoes, they would give her more power than all the other things she had lost. She watched Dorothy carefully, to see if she ever took off her shoes, thinking she might steal them.
But the child was so proud of her pretty shoes that she never took them off except at night and when she took her bath. The Witch was too much afraid of the dark to dare go in Dorothy’s room at night to take the shoes, and her dread of water was greater than her fear of the dark, so she never came near when Dorothy was bathing.
Indeed, the old Witch never touched water
(и действительно, старая Ведьма никогда не касалась воды), nor ever let water touch her in any way (и также не позволяла воде как-либо касаться ее).But the wicked creature was very cunning
(но это злобное создание было очень коварным), and she finally thought of a trick (и, в конце концов, она придумала трюк; trick — хитрость, обман; фокус, трюк) that would give her what she wanted (который дал бы ей то, что она хотела). She placed a bar of iron in the middle of the kitchen floor (она положила железную решетку: «решетку из железа» посередине кухонного пола), and then by her magic arts made the iron invisible to human eyes (и затем, посредством своего магического искусства, сделала ее невидимой для человеческих глаз; art — искусство; мастерство, умение; visible — видимый, видный; invisible — невидимый, незримый). So that when Dorothy walked across the floor she stumbled over the bar (поэтому, когда Дороти шла по полу /в кухне/, она споткнулась о решетку), not being able to see it (не видя ее: «не имея способности видеть ее»), and fell at full length (и упала во весь рост;length — длина).She was not much hurt
(она не сильно ушиблась), but in her fall one of the Silver Shoes came off (но при падении один из Серебряных Башмаков спал; to come off — покидать, уходить; падать с чего-либо); and before she could reach it (и, прежде чем она могла до него дотянуться), the Witch had snatched it away and put it on her own skinny foot (Ведьма выхватила его и натянула его на свою костлявую ногу; to snatch — хватать, ухватить; украсть, стащить; skinny — худой, тощий, кожа да кости).
touch [tʌʧ], water [ˈwɔːtə], cunning [ˈkʌnɪŋ], iron [ˈaɪən], middle [mɪdl], invisible [ɪn’vɪzəbl], human [ˈhjuːmən], length [leŋθ], snatch [snæʧ], skinny [ˈskɪnɪ]
Indeed, the old Witch never touched water, nor ever let water touch her in any way.