Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table (вскоре ее взгляд упал на маленькую стеклянную коробочку, которая лежала под столом; eye — глаз; взгляд, взор): she opened it, and found in it a very small cake (она открыла ее и нашла в ней очень маленькое пирожное), on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants (на котором слова: “СЪЕШЬ МЕНЯ” были красиво написаны = выложены коринками; currant — смородина; коринка — коринфский изюм, мелкий и без зерен).
'Well, I'll eat it (что ж, съем его),' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key (и если он сделает так, чтобы я выросла: «стала больше», я смогу достать ключ; to reach — протягивать, вытягивать /особ. руку/; доставать, брать); and if it makes me grow smaller, I can creep under the door (а если я стану от него меньше, /то/ смогу проползти под дверью); so either way I'll get into the garden (значит, в любом случае я попаду в сад), and I don't care which happens (а раз так, то будь что будет: «и я не беспокоюсь = мне все равно, что произойдет»)!'
eye [aI], grow [grqV], smaller [smO:lq]
Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!'
She ate a little bit, and said anxiously to herself (она съела маленький кусочек и с беспокойством сказала себе), 'Which way (в какую сторону = вверх или вниз; way — путь, дорога; направление)? Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing (держа ладонь на макушке, чтобы чувствовать, в какую сторону она изменяется: «растет»; top — верхушка, вершина; top of the head — макушка), and she was quite surprised to find that she remained the same size (и была немало удивлена, обнаружив, что она осталась того же самого роста; size — размер): to be sure, this generally happens when one eats cake (конечно же, так обычно и бывает, когда съедаешь пирожное), but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen (но Алиса уже так привыкла ожидать свершения только из ряда вон выходящих событий; to get into smth. — привыкнуть к чему-либо, освоиться с чем-либо), that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way (что /ей/ показалось совершенно скучным и глупым то, что жизнь опять пошла: «продолжилась» своим обычным ходом; common — общий, всеобщий; обыкновенный, обычный).
So she set to work, and very soon finished off the cake (поэтому она принялась за еду и очень скоро съела все пирожное; to set to do /doing/ smth. — приниматься за что-либо начинать делать что-либо; to set to work — приступить к работе).
anxiously ['xNkSqslI], surprise [sq'praIz], generally ['dZenrqlI]
She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way? Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
So she set to work, and very soon finished off the cake.
* * * * *
* * * * *
* * * * * *
CHAPTER II
The Pool of Tears
(Озеро слез; pool — лужа, прудок, озерцо)
'Curiouser and curiouser (/все/ страньше и страньше; curiouser — неправильная форма сравнительная степени прилагательного curious, правильно — more curious)!' cried Alice (воскликнула Алиса; to cry — кричать, вопить; восклицать, вскрикнуть) (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English (она так сильно удивилась, что на мгновение совсем забыла, как правильно говорить по-английски; good — хороший; in good English — на хорошем английском языке, безупречным английским языком)); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was (теперь я раздвигаюсь, как самая большая подзорная труба, которая когда-либо существовала; to open out — развертываться, раскрываться)! Good-bye, feet (прощайте, /мои/ ноги; foot /pl. feet/)!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight (дело в том, что, когда она посмотрела вниз на свои ноги, их почти не было видно: «они, казалось, были почти вне поле зрения»), they were getting so far off (так далеко они удалялись)).