'Oh, my poor little feet (о, мои бедные ножки), I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears (кто же теперь будет одевать на вас туфли и чулки, /мои/ дорогие)? I'm sure I shan't be able (я-то точно не смогу: «я уверена, /что/ я не смогу»)! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you (я буду слишком уж далеко, чтобы беспокоиться о вас; a great deal — очень много; сильно): you must manage the best way you can (придется вам как-нибудь самим управляться: «вы должны будете справляться самым наилучшим образом, каким вы сумеете»);—but I must be kind to them (но я должна быть любезна с ними; kind — добрый, сердечный; любезный, внимательный),' thought Alice (подумала Алиса), 'or perhaps they won't walk the way I want to go (а то они, чего доброго, не захотят пойти туда, куда я захочу /пойти/)! Let me see (дайте-ка подумать): I'll give them a new pair of boots every Christmas (я буду дарить им новую пару башмаков на каждое Рождество).'
shoe [Su:], able ['eIbl], kind [kaInd]
'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). 'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure I shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go! Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.'
And she went on planning to herself how she would manage it (она продолжила и дальше строить планы про себя о том, как она будет с этим справляться; to plan — распланировать; строить планы, надеяться, намереваться).
'They must go by the carrier (их придется доставлять с посыльным; to go by — зд. передвигаться с помощью /чего-либо/; to carry — носить; перевозить; carrier — носильщик; посыльный),' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet (и как забавно будет посылать подарки своим собственным ногам; to seem — казаться, представляться)! And how odd the directions will look (и как же странно будет выглядеть адрес; direction — направление; адрес /на письме/; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид, казаться)!
ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ. (госпоже Правой Ноге Алисы; Esq. = Esquire — зд. господин /письменная форма вежливого обращения; обычно стоит после имени адресата/)
HEARTHRUG (Коврик перед Камином; hearth — домашний очаг; камин),
NEAR THE FENDER (близ Каминной Решетки),
(WITH ALICE'S LOVE) (с сердечным приветом от Алисы; love — любовь, привязанность; тж. ср.: send my love to ... — передай привет, наилучшие пожелания и т. п. /употребляется в письмах, разговорах и т. п. в качестве заключительной фразы/).
Oh dear, what nonsense I'm talking (о Боже, какую чушь я несу: «говорю»)!'
carrier ['kxrIq], Esq. [I'skwaIq], present [preznt], hearthrug ['hQ:TrAg]
And she went on planning to herself how she would manage it. 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look!
ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.
HEARTHRUG,
NEAR THE FENDER,
(WITH ALICE'S LOVE).
Oh dear, what nonsense I'm talking!'
Just then her head struck against the roof of the hall (как раз в этот момент ее голова ударилась о потолок залы): in fact she was now more than nine feet high (ведь сейчас в ней было больше девяти футов росту; foot — фут /мера длины, равная 30,48 см, составляет одну треть ярда/), and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door (и она сразу же схватила золотой ключик и поспешила к дверце, /ведущей/ в сад; to take up — поднимать).
Poor Alice (бедная Алиса)! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye (все, что она смогла сделать — так это, лежа на боку, заглянуть в сад одним глазом; side — стена; бок); but to get through was more hopeless than ever (но попасть туда было более безнадежным /делом/, чем когда-либо /прежде/; hope — надежда): she sat down and began to cry again (она села и снова заплакала).
against [q'ge(I)nst], through [Tru:], again [q'gen]
Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.
Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.