Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

However, the Multiplication Table doesn't signify (как бы то ни было, таблица умножения — это неважно; to signify — значить, означать; иметь значение, быть важным): let's try Geography (давайте попробуем географию). London is the capital of Paris (Лондон — столица Парижа), and Paris is the capital of Rome (а Париж — столица Рима), and Rome — no, that's all wrong, I'm certain (нет, это все неправильно, я уверена; certain — точный, определенный; уверенный, убежденный)! I must have been changed for Mabel (наверное, я превратилась в Мейбл)! I'll try and say "How doth the little (попробую-ка я рассказать "Как /заботится/ малютка"; doth = does)—"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons (и она сложила руки на коленях, словно повторяя уроки; to say — говорить, сказать; повторять наизусть, произносить вслух; to say one’s lessons — повторять уроки), and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange (и начала читать стихотворение вслух, но ее голос звучал хрипло и странно), and the words did not come the same as they used to do (и слова выходили не такие, как раньше):—

signify ['sIgnIfaI], wrong [rPN], doth [dAT], hoarse [hO:s]

However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, that's all wrong, I'm certain! I must have been changed for Mabel! I'll try and say "How doth the little—"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:—

'How doth the little crocodile (как же маленький = малютка крокодил)

Improve his shining tail (заботится о своем сверкающем хвосте; to improve — улучшать, совершенствовать; to shine — светить, сиять; блестеть, сверкать),

And pour the waters of the Nile (и поливает водами Нила)

On every golden scale (каждую золотую чешуйку)!

'How cheerfully he seems to grin (как весело он, кажется, скалит зубы; to grin — широко улыбаться; скалить зубы),

How neatly spread his claws (как аккуратно расправляет когти; to spread — развертывать; раскидывать),

And welcome little fishes in (и радушно принимает маленьких рыбешек, /проглотив их/; to welcome — приветствовать, радушно принимать)

With gently smiling jaws (ласково улыбающейся пастью; jaws — челюсти; пасть, рот)!'

crocodile ['krPkqdaIl], improve [Im'pru:v], pour [pO:], spread [spred], welcome ['welkqm]

'How doth the little crocodile

Improve his shining tail,

And pour the waters of the Nile

On every golden scale!

'How cheerfully he seems to grin,

How neatly spread his claws,

And welcome little fishes in

With gently smiling jaws!'

'I'm sure those are not the right words (я уверена, это не те слова),' said poor Alice (сказала бедная Алиса), and her eyes filled with tears again as she went on (и ее глаза опять наполнились слезами, пока она продолжала), 'I must be Mabel after all (должно быть, я все-таки Мейбл; after all — в итоге, в конце концов), and I shall have to go and live in that poky little house (и мне придется идти жить в том убогом домишке; poky — тесный, убогий), and have next to no toys to play with (и не иметь почти никаких игрушек, /с которыми можно было бы играть/; next to nothing — почти ничего, очень мало), and oh! ever so many lessons to learn (и столько много уроков, /которые мне придется/ учить; ever so — очень, крайне, чрезвычайно)! No, I've made up my mind about it (нет, решено; mind — ум, разум; to make up one's mind /about smth./ — решиться, принять решение /по поводу чего-либо/); if I'm Mabel, I'll stay down here (если я Мейбл, то я останусь здесь внизу)! It'll be no use their putting their heads down and saying (напрасно они будут свешивать свои головы вниз и говорить) "Come up again, dear (возвращайся: «снова поднимайся» наверх, голубушка)!" I shall only look up and say (я только посмотрю наверх и скажу) "Who am I then (а кто я /такая/)? Tell me that first (скажите мне это сначала), and then, if I like being that person, I'll come up (а тогда, если мне нравится быть этим человеком, я поднимусь): if not, I'll stay down here till I'm somebody else (если нет, то я останусь здесь внизу до тех пор, пока я не стану кем-нибудь другим)"—but, oh dear (но, Боже мой)!' cried Alice, with a sudden burst of tears (воскликнула Алиса, внезапно расплакавшись; to burst — разрываться, взрываться /о снаряде и т. п/; разражаться /гневом, слезами и т. п./, давать выход чувствам; burst — взрыв, разрыв /снаряда/; взрыв, вспышка /радости, гнева и т. п./), 'I do wish they would put their heads down (как же я хочу, чтобы они все-таки свесили свои головы вниз)! I am so very tired of being all alone here (я так ужасно устала быть здесь совсем одной; very — весьма, очень, сильно)!'

learn [lE:n], puting [pVtIN], alone [q'lqVn]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги