Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`I'm a great hand at inventing things. Now, I daresay you noticed, that last time you picked me up, that I was looking rather thoughtful?'

`You WERE a little grave,' said Alice.

`Well, just then I was inventing a new way of getting over a gate—would you like to hear it?'

`Very much indeed,' Alice said politely.

`I'll tell you how I came to think of it (я расскажу тебе, как я задумался об этом; to come to do smth. — начинать делать что-л.),' said the Knight. `You see, I said to myself (видишь ли, я сказал себе), "The only difficulty is with the feet (единственная сложность заключается в ногах): the HEAD is high enough already (голова и так уже довольно высоко)." Now, first I put my head on the top of the gate (так вот, сперва я помещаю свою голову на самую высокую точку ворот) — then I stand on my head (после чего я становлюсь на голову) —then the feet are high enough, you see (после чего ноги оказываются достаточно высоко, понимаешь ли; to see — видеть, смотреть; понимать, знать, сознавать) — then I'm over, you see (после чего я уже на другой стороне, понимаешь; over — /зд./ указывает на движение через что-л.).'

`Yes, I suppose you'd be over when that was done (да, я полагаю, вы будете на другой стороне, когда такое проделаете: «это будет проделано»),' Alice said thoughtfully (задумчиво сказала Алиса): `but don't you think it would be rather hard (но не кажется ли вам, что это будет достаточно жестко/трудно)?'

`I haven't tried it yet (я еще не пытался),' the Knight said, gravely (с серьезным /видом/ сказал Рыцарь): `so I can't tell for certain (поэтому я не могу сказать с уверенностью) — but I'm afraid it WOULD be a little hard (но я боюсь, что это будет немного жестко/сложно /игра слов: Алиса имеет в виду «жестко», а Рыцарь понимает это как «трудно»/).'

difficulty ['dIfIk(q)ltI], suppose [sq'pqVz], tried [traId]

`I'll tell you how I came to think of it,' said the Knight. `You see, I said to myself, "The only difficulty is with the feet: the HEAD is high enough already." Now, first I put my head on the top of the gate—then I stand on my head—then the feet are high enough, you see—then I'm over, you see.'

`Yes, I suppose you'd be over when that was done,' Alice said thoughtfully: `but don't you think it would be rather hard?'

`I haven't tried it yet,' the Knight said, gravely: `so I can't tell for certain—but I'm afraid it WOULD be a little hard.'

He looked so vexed at the idea (он выглядел таким раздосадованным этой идеей), that Alice changed the subject hastily (что Алиса поспешно сменила тему разговора).

`What a curious helmet you've got (какой у вас любопытный шлем)!' she said cheerfully (бодро сказала она). `Is that your invention too (это тоже ваше изобретение)?'

The Knight looked down proudly at his helmet (Рыцарь гордо взглянул на свой шлем), which hung from the saddle (который висел на его седле: «свисал с седла»).

`Yes,' he said, `but I've invented a better one than that — like a sugar loaf (но я изобрел шлем получше этого — в виде конуса; sugar loaf — голова сахару; шляпа с конусообразной тульей). When I used to wear it (когда я раньше носил его), if I fell off the horse (если я сваливался с коня), it always touched the ground directly (он тут же упирался в землю: «всегда касался земли»). So I had a VERY little way to fall, you see (так что мне приходилось падать очень недалеко, видишь ли) — But there WAS the danger of falling INTO it, to be sure (но существовала опасность упасть в сам шлем: «в него», конечно же). That happened to me once (это случилось со мной однажды) — and the worst of it was (и самое худшее в этом /было то, что/), before I could get out again, the other White Knight came and put it on (прежде чем я смог снова выбраться, другой Белый Рыцарь подскакал и надел его). He thought it was his own helmet (он подумал, что это его собственный шлем).'

sugar loaf ['SVgqlqVf], wear [weq], touched [tAtSt], danger ['deIndZq]

He looked so vexed at the idea, that Alice changed the subject hastily.

`What a curious helmet you've got!' she said cheerfully. `Is that your invention too?'

The Knight looked down proudly at his helmet, which hung from the saddle.

`Yes,' he said, `but I've invented a better one than that—like a sugar loaf. When I used to wear it, if I fell off the horse, it always touched the ground directly. So I had a VERY little way to fall, you see—But there WAS the danger of falling INTO it, to be sure. That happened to me once—and the worst of it was, before I could get out again, the other White Knight came and put it on. He thought it was his own helmet.'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки