Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

quietly ['kwaIqtlI], dragged [drxgd], matter ['mxtq], mind [maInd]

`How CAN you go on talking so quietly, head downwards?' Alice asked, as she dragged him out by the feet, and laid him in a heap on the bank.

The Knight looked surprised at the question. `What does it matter where my body happens to be?' he said. `My mind goes on working all the same. In fact, the more head downwards I am, the more I keep inventing new things.'

`Now the cleverest thing of the sort that I ever did (так вот, самое удачное подобное изобретение, которое я когда либо сделал),' he went on after a pause (продолжил он после паузы), `was inventing a new pudding during the meatcourse (было изобретение нового пудинга во время мясного блюда = пока я ел второе; course — курс, направление; блюдо, смена блюд во время трапезы).'

`In time to have it cooked for the next course (как раз вовремя, чтобы его успели приготовить на десерт: «к следующему блюду»)?' said Alice.

pudding ['pVdIN], during ['djVqrIN], course [kO:s]

`Now the cleverest thing of the sort that I ever did,' he went on after a pause, `was inventing a new pudding during the meat course.'

`In time to have it cooked for the next course?' said Alice. `Well, not the NEXT course,' the Knight said in a slow thoughtful tone: `no, certainly not the next COURSE.'

`Then it would have to be the next day. I suppose you wouldn't have two pudding-courses in one dinner?'

`Well, not the NEXT course (ну, не к следующему блюду = не к десерту),' the Knight said in a slow thoughtful tone (сказал Рыцарь медленным задумчивым тоном): `no, certainly not the next COURSE (нет, конечно же не к десерту: «не к следующему блюду»).'

`Then it would have to be the next day (значит, на следующий день). I suppose you wouldn't have two pudding-courses in one dinner (полагаю, что вы не захотели бы съесть два пудинга за один обед)?'

`Well, not the NEXT day (ну, и не на следующий день),' the Knight repeated as before (повторил Рыцарь, как и прежде): `not the next DAY (не на следующий день). In fact (на самом деле),' he went on, holding his head down, and his voice getting lower and lower (продолжил он, опустив голову, /отчего/ его голос зазвучал все тише и тише), `I don't believe that pudding ever WAS cooked (я не думаю, что пудинг вообще был когда-либо приготовлен)! In fact, I don't believe that pudding ever WILL be cooked (на самом деле, я не думаю, что пудинг вообще когда-либо будет приготовлен)! And yet it was a very clever pudding to invent (и все же, было очень остроумно — изобрести его: «это был очень умный пудинг, чтобы его изобрести»).'

`What did you mean it to be made of (а из чего вы предполагали его готовить)?' Alice asked, hoping to cheer him up (спросила Алиса, надеясь подбодрить его), for the poor Knight seemed quite low-spirited about it (потому что несчастный Рыцарь, казалось, был очень из-за него подавлен; low — низкий, невысокий; слабый, подавленный; spirit — душа, дух; настроение, душевное состояние; low-spirited — подавленный, унылый).

`It began with blotting paper (он начинался с промокательной бумаги; blot — пятно; клякса; to blot — делать кляксы, пачкать; промакивать /промокательной бумагой/),' the Knight answered with a groan (ответил Рыцарь со стоном).

`That wouldn't be very nice, I'm afraid (боюсь, он не был бы очень вкусным; nice — хороший, приятный; вкусный, аппетитный) —'

cheer [tSIq], low-spirited ["lqV'spIrItId], groan [grqVn]

`Well, not the NEXT day,' the Knight repeated as before: `not the next DAY. In fact,' he went on, holding his head down, and his voice getting lower and lower, `I don't believe that pudding ever WAS cooked! In fact, I don't believe that pudding ever WILL be cooked! And yet it was a very clever pudding to invent.'

`What did you mean it to be made of?' Alice asked, hoping to cheer him up, for the poor Knight seemed quite low-spirited about it.

`It began with blotting paper,' the Knight answered with a groan.

`That wouldn't be very nice, I'm afraid—'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки