Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

There's little to relate (рассказывать немного).

I saw an aged aged man (я видел старого старичка),

A-sitting on a gate (сидевшего на воротах).

thee [Di:], attentively [q'tentIvlI], relate [rI'leIt]

`But the tune ISN'T his own invention,' she said to herself: `it's "I GIVE THEE ALL, I CAN NO MORE."' She stood and listened very attentively, but no tears came into her eyes.

`I'll tell thee everything I can;

There's little to relate.

I saw an aged aged man,

A-sitting on a gate.

"Who are you, aged man (кто ты, старик)?"

I said (спросил я), "and how is it you live (и как ты живешь)?"

And his answer trickled through my head (и его ответ потек через = проник в мою голову; to trickle — течь тонкой струйкой, капать; просачиваться, проникать)

Like water through a sieve (как вода через сито).

who [hu:], how [haV], sieve [sIv]

"Who are you, aged man?" I said,

"and how is it you live?"

And his answer trickled through my head

Like water through a sieve.

He said "I look for butterflies (он сказал: "Я выискиваю бабочек")

That sleep among the wheat (которые спят в пшенице; among — среди):

I make them into mutton-pies (я делаю из них пироги с бараниной),

And sell them in the street (и продаю их на улице).

I sell them unto men (и продаю их людям)," he said,

"Who sail on stormy seas (которые плавают по бурным морям);

And that's the way I get my bread (вот и способ, которым я зарабатываю себе на хлеб)—

A trifle, if you please (мелочь, если позволите; if you please — пожалуйста, будьте так добры; с вашего позволения, если вы позволите)."

butterflies ['bAtqflaIz], wheat [wi:t], mutton-pie ["mAtn'paI], stormy ['stO:mI]

He said "I look for butterflies

That sleep among the wheat:

I make them into mutton-pies,

And sell them in the street.

I sell them unto men," he said,

"Who sail on stormy seas;

And that's the way I get my bread—

A trifle, if you please."

But I was thinking of a plan (но я подумывал о плане)

To dye one's whiskers green (чтобы выкрасить бакенбарды в зеленый цвет),

And always use so large a fan (и всегда пользоваться таким большим веером)

That they could not be seen (чтобы их не было видно).

So, having no reply to give (поэтому, не имея ответа, /который я мог бы/ дать)

To what the old man said (на то, что сказал старик),

I cried (я вскричал), "Come, tell me how you live (ну, расскажи мне, как ты живешь)!"

And thumped him on the head (и стукнул его по голове).

dye [daI], whisker ['wIskq], reply [rI'plaI]

But I was thinking of a plan

To dye one's whiskers green,

And always use so large a fan

That they could not be seen.

So, having no reply to give

To what the old man said, I cried,

"Come, tell me how you live!"

And thumped him on the head.

His accents mild took up the tale (его тихие слова продолжили рассказ; accent — ударение; речь, слова):

He said "I go my ways (я хожу своими тропами),

And when I find a mountain-rill (и когда я обнаруживаю горный ручей),

I set it in a blaze (я поджигаю его; blaze — пламя, яркий огонь; to set smth. in a blaze — зажечь, воспламенить /что-л./);

And thence they make a stuff they call (и из этого они изготавливают эликсир, который называют; thence — оттуда; stuff — материал, вещество)

Rolands' Macassar Oil (макассаровым маслом для /волос/ Роланда)—

Yet twopence-halfpenny is all (всего два пенса с половиной — вот и все; twopence — два пенса; halfpenny — полпенса, полпенни)

They give me for my toil (что мне дают за мой тяжелый труд)."

accent ['xks(q)nt], macassar oil [mq'kxsq(r)"OIl], halfpenny ['heIpnI]

His accents mild took up the tale:

He said "I go my ways,

And when I find a mountain-rill,

I set it in a blaze;

And thence they make a stuff they call

Rolands' Macassar Oil—

Yet twopence-halfpenny is all

They give me for my toil."

But I was thinking of a way (но я думал о способе)

To feed oneself on batter (чтобы кормить себя бездрожжевым тестом),

And so go on from day to day (и таким образом продолжать день ото дня)

Getting a little fatter (становиться немного жирнее).

I shook him well from side to side (я хорошенько тряхнул его из стороны в сторону),

Until his face was blue (пока его лицо не посинело):

"Come, tell me how you live (ну же, скажи мне, как ты живешь),"

I cried (вскричал я), "And what it is you do (и что же именно ты делаешь)!"

batter ['bxtq], fatter [fxtq], blue [blu:]

But I was thinking of a way

To feed oneself on batter,

And so go on from day to day

Getting a little fatter.

I shook him well from side to side,

Until his face was blue:

"Come, tell me how you live," I cried,

"And what it is you do!"

He said "I hunt for haddocks' eyes (я охочусь за глазами пикши; to hunt — охотиться, ловить; разыскивать)

Among the heather bright (среди яркого вереска),

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки