And work them into waistcoat-buttons (и делаю из них пуговицы для жилетов)
In the silent night (тихой ночью).
And these I do not sell for gold (и их я не продаю за золото)
Or coin of silvery shine (или монеты с серебряным блеском)
But for a copper halfpenny (а /продаю/ за медную полушку),
And that will purchase nine (и на нее /можно/ купить девять /пуговиц/).
heather ['heDq], waistcoat ['weIskqVt], button [bAtn], purchase ['pE:tSIs]
He said "I hunt for haddocks' eyes
Among the heather bright,
And work them into waistcoat-buttons
In the silent night.
And these I do not sell for gold
Or coin of silvery shine
But for a copper halfpenny,
And that will purchase nine.
"I sometimes dig for buttered rolls (я иногда ищу намазанные маслом булочки;
Or set limed twigs for crabs (или ставлю липовые прутики на крабов);
I sometimes search the grassy knolls (я иногда обыскиваю заросшие холмики;
For wheels of Hansom-cabs (/чтобы отыскать/ колеса от экипажей;
And that's the way (и вот он способ)" (he gave a wink (он подмигнул;
"By which I get my wealth (которым я приобретаю свое богатство)—
And very gladly will I drink (и с большой радостью я выпью)
Your Honour's noble health (за ваше отменное здоровье, ваша честь;
grassy ['grQ:sI], knoll [nqVl], noble [nqVbl]
"I sometimes dig for buttered rolls,
Or set limed twigs for crabs;
I sometimes search the grassy knolls
For wheels of Hansom-cabs.
And that's the way" (he gave a wink)
"By which I get my wealth—
And very gladly will I drink
Your Honour's noble health."
I heard him then, for I had just (я услышал его в этот раз, потому что как раз тогда я)
Completed my design (завершил свой замысел)
To keep the Menai bridge from rust (чтобы сберечь мост Менаи от ржавчины)
By boiling it in wine (сварив его в вине).
I thanked much for telling me (я много благодарил /его/, за то, что /он/ сказал мне)
The way he got his wealth (способ, которым он заполучил свое богатство),
But chiefly for his wish that he (но главным образом за его желание, что он)
Might drink my noble health (мог бы выпить за мое превосходное здоровье).
design [dI'zaIn], chiefly ['tSi:flI], wealth [welT], health [helT]
I heard him then, for I had just
Completed my design
To keep the Menai bridge from rust
By boiling it in wine.
I thanked much for telling me
The way he got his wealth,
But chiefly for his wish that he
Might drink my noble health.
And now, if e'er by chance I put (и вот теперь, если я когда-нибудь случайно опускаю)
My fingers into glue (свои пальцы в клей)
Or madly squeeze a right-hand foot (или исступленно втискиваю правую ногу)
Into a left-hand shoe (в левый ботинок),
Or if I drop upon my toe (или если я роняю себе на палец)
A very heavy weight (очень тяжелый груз),
I weep, for it reminds me so (я рыдаю, потому что это так /сильно/ напоминает мне),
Of that old man I used to know (о том старике, /которого/ я когда-то знал)—
glue [glu:], squeeze [skwi:z], weight [weIt]
And now, if e'er by chance I put
My fingers into glue
Or madly squeeze a right-hand foot
Into a left-hand shoe,
Or if I drop upon my toe
A very heavy weight,
I weep, for it reminds me so,
Of that old man I used to know—
Whose look was mild, whose speech was slow (чей взгляд был кроток, чья речь была медленна),
Whose hair was whiter than the snow (чьи волосы были белее снега),
Whose face was very like a crow (чье лицо было очень похоже на воронье),
With eyes, like cinders, all aglow (чьи глаза, как тлеющие угольки, всегда пылали;
Who seemed distracted with his woe (который, казалось, обезумел от своего горя;
Who rocked his body to and fro (который раскачивал свое тело взад и вперед),
And muttered mumblingly and low (и бормотал невнятно и тихо;
As if his mouth were full of dough (словно его рот был полон теста),
Who snorted like a buffalo (который храпел, как буйвол)—
That summer evening, long ago (тем летним вечером, давным-давно),