Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

So she got up and walked about (поэтому она поднялась и прошлась немного) — rather stiffly just at first, as she was afraid that the crown might come off (довольно скованно поначалу, потому что она боялась, что корона может упасть; stiff — жесткий, крепкий; напряженный, деревянный): but she comforted herself with the thought that there was nobody to see her (но она успокоила себя той мыслью, что не было никого, кто бы мог ее увидеть), `and if I really am a Queen (а если я действительно Королева),' she said as she sat down again (сказала она, снова присев /на землю/), `I shall be able to manage it quite well in time (то я вполне смогу справиться с этим со временем).'

stiffly ['stIflI], first [fE:st], quite [kwaIt]

So she got up and walked about—rather stiffly just at first, as she was afraid that the crown might come off: but she comforted herself with the thought that there was nobody to see her, `and if I really am a Queen,' she said as she sat down again, `I shall be able to manage it quite well in time.'

Everything was happening so oddly (все происходило так странно) that she didn't feel a bit surprised at finding the Red Queen and the White Queen sitting close to her (что она ничуть не удивилась, обнаружив, что Черная Королева и Белая Королева сидят рядом с ней), one on each side (с двух сторон от нее: «по одной с каждой стороны»): she would have liked very much to ask them how they came there (ей очень бы хотелось спросить их, как они сюда попали), but she feared it would not be quite civil (но она боялась, что это было бы не очень вежливо; civil — гражданский; вежливый, воспитанный). However, there would be no harm, she thought, in asking if the game was over (однако не будет вреда, подумала она, если я спрошу, закончилась ли игра).

`Please, would you tell me (пожалуйста, не скажете ли вы мне) —' she began, looking timidly at the Red Queen (заговорила она, робко глядя на Черную Королеву).

everything ['evrITIN], harm [hQ:m], timidly ['tImIdlI]

Everything was happening so oddly that she didn't feel a bit surprised at finding the Red Queen and the White Queen sitting close to her, one on each side: she would have liked very much to ask them how they came there, but she feared it would not be quite civil. However, there would be no harm, she thought, in asking if the game was over.

`Please, would you tell me—' she began, looking timidly at the Red Queen.

`Speak when you're spoken to (говори /только тогда/, когда к тебе обращаются)!' The Queen sharply interrupted her (резко перебила ее Королева; sharp — острый, остроконечный; колкий, язвительный /о замечании и т.п./).

`But if everybody obeyed that rule (но если бы каждый следовал этому правилу; to obey — слушаться, повиноваться; руководствоваться /чем-л./, следовать /чему-л./),' said Alice, who was always ready for a little argument (сказала Алиса, которая всегда была готова к небольшому спору), `and if you only spoke when you were spoken to (и если бы вы говорили только тогда, когда к вам обращаются), and the other person always waited for YOU to begin (а другой человек всегда бы ждал, когда вы начнете = заговорите), you see nobody would ever say anything, so that (вы видите, что никто ничего никогда бы не сказал, так что) —'

interrupted [Intq'rAptId], sharply ['SQ:plI], obeyed [q'beId]

`Speak when you're spoken to!' The Queen sharply interrupted her.

`But if everybody obeyed that rule,' said Alice, who was always ready for a little argument, `and if you only spoke when you were spoken to, and the other person always waited for YOU to begin, you see nobody would ever say anything, so that—'

`Ridiculous (это смешно)!' cried the Queen. `Why, don't you see, child (как, неужели ты не понимаешь, дитя) —' here she broke off with a frown (на этом она замолчала, нахмурившись; to break off — отламывать; внезапно прервать /разговор, знакомство и т.п./; frown — сдвинутый, насупленные брови; хмурый, недовольный вид), and, after thinking for a minute, suddenly changed the subject of the conversation (и, подумав минуту, внезапно сменила тему разговора). `What do you mean by "If you really are a Queen" (что ты имеешь в виду, говоря: "Если ты действительно Королева")? What right have you to call yourself so (какое право ты имеешь так называть себя)? You can't be a Queen, you know, till you've passed the proper examination (ты не можешь быть Королевой, как известно, пока ты не сдашь надлежащий экзамен; to pass — идти, проходить; выдержать, сдать /экзамен/). And the sooner we begin it, the better (и чем быстрее мы его начнем, тем лучше).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки