Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

She was rambling on in this way when she reached the wood (таким образом она продолжала болтать, когда подошла к лесу; to ramble — гулять, бродить /без определенной цели/; болтать о пустяках, молоть вздор; way — путь,дорога; способ, манера, образ действия): it looked very cool and shady (он выглядел очень прохладным и тенистым; shade — тень).

`Well, at any rate it's a great comfort (ну, во всяком случае, это большое облегчение: «утешение»),' she said as she stepped under the trees (сказала она, ступив под /сень/ деревьев), `after being so hot, to get into the — into WHAT (после /того, как мне/ было так жарко, зайти в… во что)?' she went on, rather surprised at not being able to think of the word (продолжила она, довольно изумленная тем, что она не могла вспомнить это слово: «подумать об этом слове»). `I mean to get under the — under the — under THIS, you know (я хотела сказать, зайти под — под — под это)!' putting her hand on the trunk of the tree (положив свою руку на ствол дерева). `What DOES it call itself, I wonder (как оно само себя называет, хотелось бы мне знать)? I do believe it's got no name (я уверена, что у него нет имени) — why, to be sure it hasn't (ну конечно же, у него его нет)!'


rambling ['rxmblIN], trunk [trANk], itself [It'self]


She was rambling on in this way when she reached the wood: it looked very cool and shady. `Well, at any rate it's a great comfort,' she said as she stepped under the trees, `after being so hot, to get into the—into WHAT?' she went on, rather surprised at not being able to think of the word. `I mean to get under the—under the—under THIS, you know!' putting her hand on the trunk of the tree. `What DOES it call itself, I wonder? I do believe it's got no name—why, to be sure it hasn't!'


She stood silent for a minute, thinking (она стояла молча с минуту, раздумывая): then she suddenly began again (затем она внезапно начала снова).

`Then it really HAS happened, after all (значит, это действительно случилось, в конце концов)! And now, who am I (итак, кто же я)? I WILL remember, if I can (я вспомню, если смогу)! I'm determined to do it (я полна решимости сделать это)!'

But being determined didn't help much (но пребывание решительной = решимость не очень-то помогла), and all she could say, after a great deal of puzzling, was (и все, что она смогла сказать, после продолжительного ломания головы было; puzzle — загадка, головоломка), `L, I KNOW it begins with L (Л, я знаю, что оно начинается с Л)!'

Just then a Fawn came wandering by (как раз в этот момент неторопливо появился Молодой Олень): it looked at Alice with its large gentle eyes (он смотрел на Алису большими кроткими глазами), but didn't seem at all frightened (но, казалось, вовсе не был напуган). `Here then (сюда)! Here then!' Alice said, as she held out her hand and tried to stroke it (сказала Алиса, протянув руку и попытавшись погладить его); but it only started back a little, and then stood looking at her again (но он только немного отпрянул и затем снова остановился и посмотрел на нее; to start back — отскочить назад, отпрянуть; to stand — стоять; остановиться).


determined [dI'tE:mInd], great [greIt], deal [di:l], fawn [fO:n], wandering ['wPndqrIN]


She stood silent for a minute, thinking: then she suddenly began again. `Then it really HAS happened, after all! And now, who am I? I WILL remember, if I can! I'm determined to do it!' But being determined didn't help much, and all she could say, after a great deal of puzzling, was, `L, I KNOW it begins with L!'

Just then a Fawn came wandering by: it looked at Alice with its large gentle eyes, but didn't seem at all frightened. `Here then! Here then!' Alice said, as she held out her hand and tried to stroke it; but it only started back a little, and then stood looking at her again.


`What do you call yourself (как ты себя называешь)?' the Fawn said at last (сказал Молодой Олень наконец). Such a soft sweet voice it had (какой нежный мелодичный голос у него был; soft — мягкий; нежный; sweet — сладкий; мелодичный, благозвучный)!

`I wish I knew (хотелось бы мне знать)!' thought poor Alice (подумала бедная Алиса). She answered, rather sadly, `Nothing, just now (она ответила, довольно печально: "Сейчас никак").'

`Think again (подумай снова),' it said: `that won't do (это /имя/ не подойдет).'

Alice thought, but nothing came of it (Алиса подумала, но ничего из этого не вышло). `Please, would you tell me what YOU call yourself (пожалуйста, не скажете ли вы мне, как вы сами себя называете)?' she said timidly (робко спросила она). `I think that might help a little (я думаю, это могло бы немного помочь).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука