`I'll tell you, if you'll move a little further on (я скажу тебе, если ты продвинешься немного дальше),' the Fawn said. `I can't remember here (здесь я не могу вспомнить).'
such [sAtS], sweet [swi:t], won't [wqVnt]
`What do you call yourself?' the Fawn said at last. Such a soft sweet voice it had!
`I wish I knew!' thought poor Alice. She answered, rather sadly, `Nothing, just now.'
`Think again,' it said: `that won't do.'
Alice thought, but nothing came of it. `Please, would you tell me what YOU call yourself?' she said timidly. `I think that might help a little.'
`I'll tell you, if you'll move a little further on,' the Fawn said. `I can't remember here.'
So they walked on together through the wood (так они пошли дальше вместе по лесу), Alice with her arms clasped lovingly round the soft neck of the Fawn (/при этом/ Алиса ласково обнимала руками мягкую шею Молодого Оленя;
clasp [klQ:sp], lovingly ['lAvINlI], human ['hju:mqn]
So they walked on together through the wood, Alice with her arms clasped lovingly round the soft neck of the Fawn, till they came out into another open field, and here the Fawn gave a sudden bound into the air, and shook itself free from Alice's arms. `I'm a Fawn!' it cried out in a voice of delight, `and, dear me! you're a human child!' A sudden look of alarm came into its beautiful brown eyes, and in another moment it had darted away at full speed.
Alice stood looking after it (Алиса стояла и смотрела ему вслед), almost ready to cry with vexation at having lost her dear little fellow-traveller so suddenly (почти что готовая расплакаться от досады из-за того, что она потеряла своего дорогого попутчика так неожиданно). `However, I know my name now (однако, теперь я знаю свое имя).' she said, `that's SOME comfort (это хоть какое-то утешение). Alice — Alice — I won't forget it again (Алиса — я больше не забуду его). And now, which of these finger-posts ought I to follow, I wonder (а теперь, по какому же указателю мне теперь пойти, хотела бы я знать;
It was not a very difficult question to answer (ответить на этот вопрос было не очень трудно), as there was only one road through the wood (так как там была только одна дорога через лес), and the two finger-posts both pointed along it (и два указателя оба указывали в одном направлении: «вдоль дороги»). `I'll settle it (я приму решение),' Alice said to herself, `when the road divides and they point different ways (когда дорога будет разветвляться: «делиться», и они будут показывать в разные стороны).'
vexation [vek'seISn], fingerpost ['fINgqpqVst], divide [dI'vaId]
Alice stood looking after it, almost ready to cry with vexation at having lost her dear little fellow-traveller so suddenly. `However, I know my name now.' she said, `that's SOME comfort. Alice—Alice—I won't forget it again. And now, which of these finger-posts ought I to follow, I wonder?'
It was not a very difficult question to answer, as there was only one road through the wood, and the two finger-posts both pointed along it. `I'll settle it,' Alice said to herself, `when the road divides and they point different ways.'