Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`I'll tell you, if you'll move a little further on (я скажу тебе, если ты продвинешься немного дальше),' the Fawn said. `I can't remember here (здесь я не могу вспомнить).'

such [sAtS], sweet [swi:t], won't [wqVnt]

`What do you call yourself?' the Fawn said at last. Such a soft sweet voice it had!

`I wish I knew!' thought poor Alice. She answered, rather sadly, `Nothing, just now.'

`Think again,' it said: `that won't do.'

Alice thought, but nothing came of it. `Please, would you tell me what YOU call yourself?' she said timidly. `I think that might help a little.'

`I'll tell you, if you'll move a little further on,' the Fawn said. `I can't remember here.'

So they walked on together through the wood (так они пошли дальше вместе по лесу), Alice with her arms clasped lovingly round the soft neck of the Fawn (/при этом/ Алиса ласково обнимала руками мягкую шею Молодого Оленя; to clasp — застегивать /на пряжку и т.п./; пожимать, обнимать; to clasp round — обвивать), till they came out into another open field (пока они не вышли на другое открытое поле), and here the Fawn gave a sudden bound into the air (и тут Молодой Олень внезапно подпрыгнул в воздух), and shook itself free from Alice's arms (и освободился из рук Алисы; to shake — трясти, встряхивать; free — свободный, вольный). `I'm a Fawn (я — Олень)!' it cried out in a voice of delight (воскликнул он восторженным голосом; delight — удовлетворение, удовольствие, наслаждение; восхищение, восторг), `and, dear me! you're a human child (о, Боже мой, ты же человеческий ребенок)!' A sudden look of alarm came into its beautiful brown eyes (внезапно тревожное выражение появилось в его прекрасных карих глазах; look — взгляд; выражение; brown — коричневый, бурый; карий /о глазах/), and in another moment it had darted away at full speed (и в следующий момент он бросился прочь со всех ног; dart — стрела, дротик; рывок, бросок; to dart — помчаться стрелой, ринуться, метнуться; speed — скорость, быстрота; at full speed — полным ходом, на полной скорости).

clasp [klQ:sp], lovingly ['lAvINlI], human ['hju:mqn]

So they walked on together through the wood, Alice with her arms clasped lovingly round the soft neck of the Fawn, till they came out into another open field, and here the Fawn gave a sudden bound into the air, and shook itself free from Alice's arms. `I'm a Fawn!' it cried out in a voice of delight, `and, dear me! you're a human child!' A sudden look of alarm came into its beautiful brown eyes, and in another moment it had darted away at full speed.

Alice stood looking after it (Алиса стояла и смотрела ему вслед), almost ready to cry with vexation at having lost her dear little fellow-traveller so suddenly (почти что готовая расплакаться от досады из-за того, что она потеряла своего дорогого попутчика так неожиданно). `However, I know my name now (однако, теперь я знаю свое имя).' she said, `that's SOME comfort (это хоть какое-то утешение). Alice — Alice — I won't forget it again (Алиса — я больше не забуду его). And now, which of these finger-posts ought I to follow, I wonder (а теперь, по какому же указателю мне теперь пойти, хотела бы я знать; finger — палец; post — столб; finger-post — указательный столб на развилке дороги /часто в виде пальца/)?'

It was not a very difficult question to answer (ответить на этот вопрос было не очень трудно), as there was only one road through the wood (так как там была только одна дорога через лес), and the two finger-posts both pointed along it (и два указателя оба указывали в одном направлении: «вдоль дороги»). `I'll settle it (я приму решение),' Alice said to herself, `when the road divides and they point different ways (когда дорога будет разветвляться: «делиться», и они будут показывать в разные стороны).'

vexation [vek'seISn], fingerpost ['fINgqpqVst], divide [dI'vaId]

Alice stood looking after it, almost ready to cry with vexation at having lost her dear little fellow-traveller so suddenly. `However, I know my name now.' she said, `that's SOME comfort. Alice—Alice—I won't forget it again. And now, which of these finger-posts ought I to follow, I wonder?'

It was not a very difficult question to answer, as there was only one road through the wood, and the two finger-posts both pointed along it. `I'll settle it,' Alice said to herself, `when the road divides and they point different ways.'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки