Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Nohow (ни коим образом)!' Tweedledum cried out briskly (живо выкрикнул Твидлдам), and shut his mouth up again with a snap (и снова закрыл рот, аж зубы щелкнули: «с щелчком»; snap — треск, щелканье, щелчок).

`Next Boy (второй: «следующий мальчик»)!' said Alice, passing on to Tweedledee (сказала Алиса, переходя к Твидлди), though she felt quite certain he would only shout out `Contrariwise!' and so he did (хотя она была совершенно уверена, что он только выкрикнет: "Совсем наоборот!", что он и сделал: «так он и сделал»).


exactly [Ig'zxktlI], schoolboy ['sku:lbOI], briskly ['brIsklI]


But the little men only looked at each other and grinned.

They looked so exactly like a couple of great schoolboys, that Alice couldn't help pointing her finger at Tweedledum, and saying `First Boy!'

`Nohow!' Tweedledum cried out briskly, and shut his mouth up again with a snap.

`Next Boy!' said Alice, passing on to Tweedledee, though she felt quite certain he would only shout out `Contrariwise!' and so he did.


`You've been wrong (ты ошиблась: «ты была неправа»)!' cried Tweedledum. `The first thing in a visit is to say "How d'ye do?" and shake hands (первое, /что надо сделать, нанося/ визит, так это сказать "здравствуйте" и пожать руки; visit — визит, посещение, пребывание в гостях; to shake — трясти, встряхивать; пожимать /руку/)!' And here the two brothers gave each other a hug (и в этот момент двое братьев крепко обнялись; hug — крепкое объятие; to give smb. a hug — заключить кого-л. в объятия), and then they held out the two hands that were free, to shake hands with her (и затем они протянули две руки, которые были незаняты, чтобы пожать ей руку; free — свободный, независимый; незанятый, свободный).

Alice did not like shaking hands with either of them first (Алисе не хотелось пожать руку одному из них первому; to like — любить, нравиться; хотеть, желать), for fear of hurting the other one's feelings (опасаясь задеть чувства другого; to hurt — причинять боль; задевать, обижать); so, as the best way out of the difficulty, she took hold of both hands at once (поэтому, в качестве наилучшего выхода из положения, она взяла обе руки одновременно; way — путь, дорога; положение, состояние; way out — выход из положения): the next moment they were dancing round in a ring (в следующее мгновение все они танцевали, двигаясь по кругу; ring — кольцо; круг).


wrong [rPN], visit ['vIzIt], either ['aIDq], difficulty ['dIfIkqltI]


`You've been wrong!' cried Tweedledum. `The first thing in a visit is to say "How d'ye do?" and shake hands!' And here the two brothers gave each other a hug, and then they held out the two hands that were free, to shake hands with her.

Alice did not like shaking hands with either of them first, for fear of hurting the other one's feelings; so, as the best way out of the difficulty, she took hold of both hands at once: the next moment they were dancing round in a ring.


This seemed quite natural (she remembered afterwards) (это казалось совершенно естественным (как она впоследствии вспоминала)), and she was not even surprised to hear music playing (и она даже не удивилась, услышав, что играет музыка): it seemed to come from the tree under which they were dancing (она, казалось, исходила от дерева, под которым они танцевали), and it was done (as well as she could make it out) by the branches rubbing one across the other (и создавалась она (насколько она смогла разобрать) ветвями, которые терлись одна о другую), like fiddles and fiddle-sticks (словно скрипки и смычки).


natural ['nxtSrql], quite [kwaIt], afterwards ['Rftqwqdz]


This seemed quite natural (she remembered afterwards), and she was not even surprised to hear music playing: it seemed to come from the tree under which they were dancing, and it was done (as well as she could make it out) by the branches rubbing one across the other, like fiddles and fiddle-sticks.


`But it certainly WAS funny (но определенно, это было /очень/ забавно),' (Alice said afterwards, when she was telling her sister the history of all this (говорила Алиса впоследствии, когда рассказывала своей сестре историю обо всем этом),) `to find myself singing "HERE WE GO ROUND THE MULBERRY BUSH" (обнаружить, что я пою /песенку/: "Вот мы идем вокруг тутового дерева"; bush — куст). I don't know when I began it (я не знаю, когда я начала /петь/ ее), but somehow I felt as if I'd been singing it a long long time (но, так или иначе, я чувствовала, что я пела ее очень-очень долго; long — длинный; долгий, продолжительный)!'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука