Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Nohow (ни коим образом)!' Tweedledum cried out briskly (живо выкрикнул Твидлдам), and shut his mouth up again with a snap (и снова закрыл рот, аж зубы щелкнули: «с щелчком»; snap — треск, щелканье, щелчок).

`Next Boy (второй: «следующий мальчик»)!' said Alice, passing on to Tweedledee (сказала Алиса, переходя к Твидлди), though she felt quite certain he would only shout out `Contrariwise!' and so he did (хотя она была совершенно уверена, что он только выкрикнет: "Совсем наоборот!", что он и сделал: «так он и сделал»).

exactly [Ig'zxktlI], schoolboy ['sku:lbOI], briskly ['brIsklI]

But the little men only looked at each other and grinned.

They looked so exactly like a couple of great schoolboys, that Alice couldn't help pointing her finger at Tweedledum, and saying `First Boy!'

`Nohow!' Tweedledum cried out briskly, and shut his mouth up again with a snap.

`Next Boy!' said Alice, passing on to Tweedledee, though she felt quite certain he would only shout out `Contrariwise!' and so he did.

`You've been wrong (ты ошиблась: «ты была неправа»)!' cried Tweedledum. `The first thing in a visit is to say "How d'ye do?" and shake hands (первое, /что надо сделать, нанося/ визит, так это сказать "здравствуйте" и пожать руки; visit — визит, посещение, пребывание в гостях; to shake — трясти, встряхивать; пожимать /руку/)!' And here the two brothers gave each other a hug (и в этот момент двое братьев крепко обнялись; hug — крепкое объятие; to give smb. a hug — заключить кого-л. в объятия), and then they held out the two hands that were free, to shake hands with her (и затем они протянули две руки, которые были незаняты, чтобы пожать ей руку; free — свободный, независимый; незанятый, свободный).

Alice did not like shaking hands with either of them first (Алисе не хотелось пожать руку одному из них первому; to like — любить, нравиться; хотеть, желать), for fear of hurting the other one's feelings (опасаясь задеть чувства другого; to hurt — причинять боль; задевать, обижать); so, as the best way out of the difficulty, she took hold of both hands at once (поэтому, в качестве наилучшего выхода из положения, она взяла обе руки одновременно; way — путь, дорога; положение, состояние; way out — выход из положения): the next moment they were dancing round in a ring (в следующее мгновение все они танцевали, двигаясь по кругу; ring — кольцо; круг).

wrong [rPN], visit ['vIzIt], either ['aIDq], difficulty ['dIfIkqltI]

`You've been wrong!' cried Tweedledum. `The first thing in a visit is to say "How d'ye do?" and shake hands!' And here the two brothers gave each other a hug, and then they held out the two hands that were free, to shake hands with her.

Alice did not like shaking hands with either of them first, for fear of hurting the other one's feelings; so, as the best way out of the difficulty, she took hold of both hands at once: the next moment they were dancing round in a ring.

This seemed quite natural (she remembered afterwards) (это казалось совершенно естественным (как она впоследствии вспоминала)), and she was not even surprised to hear music playing (и она даже не удивилась, услышав, что играет музыка): it seemed to come from the tree under which they were dancing (она, казалось, исходила от дерева, под которым они танцевали), and it was done (as well as she could make it out) by the branches rubbing one across the other (и создавалась она (насколько она смогла разобрать) ветвями, которые терлись одна о другую), like fiddles and fiddle-sticks (словно скрипки и смычки).

natural ['nxtSrql], quite [kwaIt], afterwards ['Rftqwqdz]

This seemed quite natural (she remembered afterwards), and she was not even surprised to hear music playing: it seemed to come from the tree under which they were dancing, and it was done (as well as she could make it out) by the branches rubbing one across the other, like fiddles and fiddle-sticks.

`But it certainly WAS funny (но определенно, это было /очень/ забавно),' (Alice said afterwards, when she was telling her sister the history of all this (говорила Алиса впоследствии, когда рассказывала своей сестре историю обо всем этом),) `to find myself singing "HERE WE GO ROUND THE MULBERRY BUSH" (обнаружить, что я пою /песенку/: "Вот мы идем вокруг тутового дерева"; bush — куст). I don't know when I began it (я не знаю, когда я начала /петь/ ее), but somehow I felt as if I'd been singing it a long long time (но, так или иначе, я чувствовала, что я пела ее очень-очень долго; long — длинный; долгий, продолжительный)!'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки