`Nohow (ни коим образом)!' Tweedledum cried out briskly (живо выкрикнул Твидлдам), and shut his mouth up again with a snap (и снова закрыл рот, аж зубы щелкнули: «с щелчком»;
`Next Boy (второй: «следующий мальчик»)!' said Alice, passing on to Tweedledee (сказала Алиса, переходя к Твидлди), though she felt quite certain he would only shout out `Contrariwise!' and so he did (хотя она была совершенно уверена, что он только выкрикнет: "Совсем наоборот!", что он и сделал: «так он и сделал»).
exactly [Ig'zxktlI], schoolboy ['sku:lbOI], briskly ['brIsklI]
But the little men only looked at each other and grinned.
They looked so exactly like a couple of great schoolboys, that Alice couldn't help pointing her finger at Tweedledum, and saying `First Boy!'
`Nohow!' Tweedledum cried out briskly, and shut his mouth up again with a snap.
`Next Boy!' said Alice, passing on to Tweedledee, though she felt quite certain he would only shout out `Contrariwise!' and so he did.
`You've been wrong (ты ошиблась: «ты была неправа»)!' cried Tweedledum. `The first thing in a visit is to say "How d'ye do?" and shake hands (первое, /что надо сделать, нанося/ визит, так это сказать "здравствуйте" и пожать руки;
Alice did not like shaking hands with either of them first (Алисе не хотелось пожать руку одному из них первому;
wrong [rPN], visit ['vIzIt], either ['aIDq], difficulty ['dIfIkqltI]
`You've been wrong!' cried Tweedledum. `The first thing in a visit is to say "How d'ye do?" and shake hands!' And here the two brothers gave each other a hug, and then they held out the two hands that were free, to shake hands with her.
Alice did not like shaking hands with either of them first, for fear of hurting the other one's feelings; so, as the best way out of the difficulty, she took hold of both hands at once: the next moment they were dancing round in a ring.
This seemed quite natural (she remembered afterwards) (это казалось совершенно естественным (как она впоследствии вспоминала)), and she was not even surprised to hear music playing (и она даже не удивилась, услышав, что играет музыка): it seemed to come from the tree under which they were dancing (она, казалось, исходила от дерева, под которым они танцевали), and it was done (as well as she could make it out) by the branches rubbing one across the other (и создавалась она (насколько она смогла разобрать) ветвями, которые терлись одна о другую), like fiddles and fiddle-sticks (словно скрипки и смычки).
natural ['nxtSrql], quite [kwaIt], afterwards ['Rftqwqdz]
This seemed quite natural (she remembered afterwards), and she was not even surprised to hear music playing: it seemed to come from the tree under which they were dancing, and it was done (as well as she could make it out) by the branches rubbing one across the other, like fiddles and fiddle-sticks.
`But it certainly WAS funny (но определенно, это было /очень/ забавно),' (Alice said afterwards, when she was telling her sister the history of all this (говорила Алиса впоследствии, когда рассказывала своей сестре историю обо всем этом),) `to find myself singing "HERE WE GO ROUND THE MULBERRY BUSH" (обнаружить, что я пою /песенку/: "Вот мы идем вокруг тутового дерева";