Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`"THE WALRUS AND THE CARPENTER" is the longest,' Tweedledum replied, giving his brother an affectionate hug.

Tweedledee began instantly:

`The sun was shining—'


Here Alice ventured to interrupt him (на этом месте Алиса решилась прервать его; to venture — отважиться, рискнуть; to interrupt — прерывать, приостанавливать /ход, течение чего-л./; перебивать, прерывать /говорящего/). `If it's VERY long (если оно очень длинное),' she said, as politely as she could (сказала она так вежливо, как только могла), `would you please tell me first which road (пожалуйста, не скажете ли вы мне сперва, какая дорога) —'

Tweedledee smiled gently, and began again (Твидлди нежно улыбнулся и снова начал):


venture ['ventSq], interrupt ["Intq'rApt], politely [pq'laItlI]


Here Alice ventured to interrupt him. `If it's VERY long,' she said, as politely as she could, `would you please tell me first which road—'

Tweedledee smiled gently, and began again:


`The sun was shining on the sea (солнце светило на море),

Shining with all his might (блистая во всю свою мощь; to shine — светить, сиять; блестеть, сверкать):

He did his very best to make (оно старалось изо всех сил, чтобы сделать; to do one’s best — сделать все от себя зависящее)

The billows smooth and bright (большие волны гладкими и яркими)

And this was odd, because it was (и это было странно, потому что была; odd — нечетный; странный, необычный)

The middle of the night (полночь: «середина ночи»).


shining ['SaInIN], might [maIt], smooth [smu:D]


`The sun was shining on the sea,

Shining with all his might:

He did his very best to make

The billows smooth and bright-

And this was odd, because it was

The middle of the night.


The moon was shining sulkily (луна сияла мрачно; sulk — плохое настроение, хандра; to sulk — дуться, быть сердитым, мрачным; sulky — угрюмый, мрачный),

Because she thought the sun (потому что она считала, что солнцу)

Had got no business to be there (нечего было делать там; business — дело, специальность; круг обязанностей; to have no business to do smth. — не иметь права/ основания делать что-л.)

After the day was done (после того, как день закончился)

"It's very rude of him (это очень грубо с его стороны)," she said,

"To come and spoil the fun (явиться и испортить /все/ веселье)!"


sulkily ['sAlkIlI], business ['bIznIs], done [dAn], rude [ru:d]


The moon was shining sulkily,

Because she thought the sun

Had got no business to be there

After the day was done-

"It's very rude of him," she said,

"To come and spoil the fun!"


The sea was wet as wet could be (море было /таким/ мокрым, каким только могло быть),

The sands were dry as dry (и песчаный пляж таким сухим: «сухим как сухим»; sand — песок, гравий; песчаный берег, пляж).

You could not see a cloud, because (не было видно ни единого облака, потому что)

No cloud was in the sky (не было ни облака в небе):

No birds were flying over head (никакие птицы не пролетали над головой)

There were no birds to fly (не было никаких птиц, которые бы летали).


dry [draI], cloud [klaVd], bird [bE:d]


The sea was wet as wet could be,

The sands were dry as dry.

You could not see a cloud, because

No cloud was in the sky:

No birds were flying over head-

There were no birds to fly.


The Walrus and the Carpenter (Морж и Плотник)

Were walking close at hand (шагали неподалеку: «близко под рукой»);

They wept like anything to see (и плакали изо всех сил, увидев; like anything — сильно, стремительно, изо всех сил)

Such quantities of sand (такое количество песка):

"If this were only cleared away (если бы только он был убран; to clear away — убирать, очищать),"

They said, "it WOULD be grand!" (говорили они, это было бы великолепно)


quantities ['kwPntItIz], carpenter ['kQ:pIntq], clear away ['klIqrq'weI]


The Walrus and the Carpenter

Were walking close at hand;

They wept like anything to see

Such quantities of sand:

"If this were only cleared away,"

They said, "it WOULD be grand!"


"If seven maids with seven mops (если бы семь служанок с семью швабрами)

Swept it for half a year (мели бы его полгода; to sweep),

Do you suppose (как вы думаете)," the Walrus said (сказал Морж),

"That they could get it clear (смогли бы они сделать его чистым)?"

"I doubt it," said the Carpenter ("Я сомневаюсь в этом" — сказал Плотник),

And shed a bitter tear (и пролил горькую слезу; bitter — горький; горький, мучительный; to shed).


maid [meId], bitter ['bItq], suppose [sq'pqVz]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука