"The time has come," the Walrus said,
"To talk of many things:
Of shoes—and ships—and sealing-wax—
Of cabbages—and kings—
And why the sea is boiling hot—
And whether pigs have wings."
"But wait a bit," the Oysters cried ("эй, подождите минутку", закричали устрицы;
"Before we have our chat (прежде, чем мы поболтаем;
For some of us are out of breath (потому что некоторые из нас запыхались),
And all of us are fat (и все мы: «все из нас» — жирные)!"
"No hurry!" said the Carpenter ("не к спеху!" сказал Плотник;
They thanked him much for that (они его очень: «много» благодарили за это).
wait [weIt], chat [tSxt], hurry ['hArI]
"But wait a bit," the Oysters cried,
"Before we have our chat;
For some of us are out of breath,
And all of us are fat!"
"No hurry!" said the Carpenter.
They thanked him much for that.
"A loaf of bread," the Walrus said ("буханка хлеба", сказал Морж),
"Is what we chiefly need (вот, что нам особенно нужно):
Pepper and vinegar besides (перец и уксус, кроме того)
Are very good indeed (очень хороши, в самом деле) —
Now if you're ready Oysters dear (а теперь, если вы готовы, дорогие устрицы),
We can begin to feed (мы можем начать есть;
chiefly ['tSi:flI], vinegar ['vInIgq], besides [bI'saIdz]
"A loaf of bread," the Walrus said,
"Is what we chiefly need:
Pepper and vinegar besides
Are very good indeed-
Now if you're ready Oysters dear,
We can begin to feed."
"But not on us (но не нас)!" the Oysters cried (закричали устрицы),
Turning a little blue (немного испугавшись;
"After such kindness, that would be (после такой любезности, это было бы)
A dismal thing to do (зловещим поступком: «вещью» — совершить такое;
"The night is fine (ночь ясна;
"Do you admire the view (нравится ли вам /этот/ пейзаж;
dismal ['dIzmql], admire [qd'maIq], view [vju:]
"But not on us!" the Oysters cried,
Turning a little blue,
"After such kindness, that would be
A dismal thing to do!"
"The night is fine," the Walrus said
"Do you admire the view?
"It was so kind of you to come (так любезно было с вашей стороны прийти;
And you are very nice (вы так милы)!"
The Carpenter said nothing but (Плотник не сказал ничего, кроме)
"Cut us another slice (отрежь нам еще кусок;
I wish you were not quite so deaf (как бы мне хотелось, чтобы ты не был так глух)—
I've had to ask you twice (а то мне приходится просить тебя дважды;
another [q'nADq], deaf [def], twice [twaIs]
"It was so kind of you to come!
And you are very nice!"
The Carpenter said nothing but
"Cut us another slice:
I wish you were not quite so deaf-
I've had to ask you twice!"
"It seems a shame (это, кажется, так стыдно;
"To play them such a trick (играть с ними такую шутку;
After we've brought them out so far (после того, как мы вытащили их так далеко),
And made them trot so quick (и заставили их так быстро семенить;
The Carpenter said nothing but (Плотник не сказал ничего, кроме)
"The butter's spread too thick (масло намазано слишком толстым слоем;
trick [trIk], brought [brO:t], quick [kwIk]
"It seems a shame," the Walrus said,
"To play them such a trick,
After we've brought them out so far,
And made them trot so quick!"
The Carpenter said nothing but
"The butter's spread too thick!"
"I weep for you (я плачу из-за вас)," the Walrus said.