Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

"The time has come," the Walrus said,

"To talk of many things:

Of shoes—and ships—and sealing-wax—

Of cabbages—and kings—

And why the sea is boiling hot—

And whether pigs have wings."

"But wait a bit," the Oysters cried ("эй, подождите минутку", закричали устрицы; bit — кусок, кусочек; a bit — немного, чуть-чуть),

"Before we have our chat (прежде, чем мы поболтаем; chat — непринужденный разговор, беседа; to have a chat — побеседовать, поговорить);

For some of us are out of breath (потому что некоторые из нас запыхались),

And all of us are fat (и все мы: «все из нас» — жирные)!"

"No hurry!" said the Carpenter ("не к спеху!" сказал Плотник; hurry — спешка, торопливость).

They thanked him much for that (они его очень: «много» благодарили за это).

wait [weIt], chat [tSxt], hurry ['hArI]

"But wait a bit," the Oysters cried,

"Before we have our chat;

For some of us are out of breath,

And all of us are fat!"

"No hurry!" said the Carpenter.

They thanked him much for that.

"A loaf of bread," the Walrus said ("буханка хлеба", сказал Морж),

"Is what we chiefly need (вот, что нам особенно нужно):

Pepper and vinegar besides (перец и уксус, кроме того)

Are very good indeed (очень хороши, в самом деле) —

Now if you're ready Oysters dear (а теперь, если вы готовы, дорогие устрицы),

We can begin to feed (мы можем начать есть; to feed — кормить, давать пищу /кому-л./; /шутл./ есть, подкрепляться /о людях/; to feed on smth. — кормиться, питаться чем-л.)."

chiefly ['tSi:flI], vinegar ['vInIgq], besides [bI'saIdz]

"A loaf of bread," the Walrus said,

"Is what we chiefly need:

Pepper and vinegar besides

Are very good indeed-

Now if you're ready Oysters dear,

We can begin to feed."

"But not on us (но не нас)!" the Oysters cried (закричали устрицы),

Turning a little blue (немного испугавшись; to turn — поворачиваться; становиться, делаться; blue — синий, голубой; испуганный, унылый, подавленный),

"After such kindness, that would be (после такой любезности, это было бы)

A dismal thing to do (зловещим поступком: «вещью» — совершить такое; dismal — мрачный, унылый; зловещий)!"

"The night is fine (ночь ясна; fine — тонкий, утонченный; ясный, сухой /о погоде/)," the Walrus said (сказал Морж)

"Do you admire the view (нравится ли вам /этот/ пейзаж; to admire — восхищаться, любоваться)?

dismal ['dIzmql], admire [qd'maIq], view [vju:]

"But not on us!" the Oysters cried,

Turning a little blue,

"After such kindness, that would be

A dismal thing to do!"

"The night is fine," the Walrus said

"Do you admire the view?

"It was so kind of you to come (так любезно было с вашей стороны прийти; kind — добрый, сердечный; любезный, внимательный)!

And you are very nice (вы так милы)!"

The Carpenter said nothing but (Плотник не сказал ничего, кроме)

"Cut us another slice (отрежь нам еще кусок; slice — ломоть, ломтик):

I wish you were not quite so deaf (как бы мне хотелось, чтобы ты не был так глух)—

I've had to ask you twice (а то мне приходится просить тебя дважды; to ask — спрашивать; просить)!"

another [q'nADq], deaf [def], twice [twaIs]

"It was so kind of you to come!

And you are very nice!"

The Carpenter said nothing but

"Cut us another slice:

I wish you were not quite so deaf-

I've had to ask you twice!"

"It seems a shame (это, кажется, так стыдно; shame — стыд, позор)," the Walrus said,

"To play them such a trick (играть с ними такую шутку; trick — хитрость, обман; to play smb. a trick — обмануть, надуть кого-л., сыграть с кем-л. шутку),

After we've brought them out so far (после того, как мы вытащили их так далеко),

And made them trot so quick (и заставили их так быстро семенить; to trot — идти рысью; идти быстрыми и мелкими шагами, торопиться)!"

The Carpenter said nothing but (Плотник не сказал ничего, кроме)

"The butter's spread too thick (масло намазано слишком толстым слоем; to spread — распространять /по поверхности/, расстилать; мазать, намазывать)!"

trick [trIk], brought [brO:t], quick [kwIk]

"It seems a shame," the Walrus said,

"To play them such a trick,

After we've brought them out so far,

And made them trot so quick!"

The Carpenter said nothing but

"The butter's spread too thick!"

"I weep for you (я плачу из-за вас)," the Walrus said.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки