Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

This was a puzzler. After a pause, Alice began, `Well! They were BOTH very unpleasant characters—' Here she checked herself in some alarm, at hearing something that sounded to her like the puffing of a large steam-engine in the wood near them, though she feared it was more likely to be a wild beast. `Are there any lions or tigers about here?' she asked timidly.

`It's only the Red King snoring,' said Tweedledee.


`Come and look at him (иди и взгляни на него)!' the brothers cried, and they each took one of Alice's hands (закричали братья, и они взяли Алису за руки: «и каждый из них взял одну из рук Алисы»), and led her up to where the King was sleeping (и подвели ее к тому месту, где спал Король; to lead).

`Isn't he a LOVELY sight (разве он не представляет собой прекрасное зрелище; sight — зрение; красивый вид, прекрасное зрелище)?' said Tweedledum.

Alice couldn't say honestly that he was (Алиса не могла сказать честно, что это было так: «что он был /им/»). He had a tall red night-cap on, with a tassel (на нем был высокий ночной колпак с кисточкой; to have smth. on — быть одетым во что-л.), and he was lying crumpled up into a sort of untidy heap, and snoring loud (и он лежал, свернувшись наподобие какой-то неопрятной кучи, и громко храпел; to crumple — мять/ся/, комкать, съеживаться; сгибать, закручивать) —`fit to snore his head off (/и был/ готов храпеть до потери головы; fit — годный, подходящий; готовый, способный)!' as Tweedledum remarked (как заметил Твидлдам).


honestly ['PnIstlI], tassel [txsl], crumpled [krAmpld]


`Come and look at him!' the brothers cried, and they each took one of Alice's hands, and led her up to where the King was sleeping.

`Isn't he a LOVELY sight?' said Tweedledum.

Alice couldn't say honestly that he was. He had a tall red night-cap on, with a tassel, and he was lying crumpled up into a sort of untidy heap, and snoring loud—`fit to snore his head off!' as Tweedledum remarked.


`I'm afraid he'll catch cold with lying on the damp grass (я боюсь, что он подхватит простуду, лежа на влажной траве; to catch — поймать, схватить; заболеть, подхватить /болезнь/; cold — холод, стужа; простуда, насморк; to catch a cold — простудиться),' said Alice, who was a very thoughtful little girl (сказала Алиса, которая была очень заботливой маленькой девочкой; thoughtful — задумчивый; внимательный, заботливый).

`He's dreaming now (ему сейчас снится сон),' said Tweedledee: `and what do you think he's dreaming about (и, как ты думаешь, что ему сейчас снится)?'

Alice said `Nobody can guess that (никто не может догадаться об этом).'

`Why, about YOU (почему же, /снишься/ ты)!' Tweedledee exclaimed, clapping his hands triumphantly (воскликнул Твидлди, торжествующе хлопая в ладоши). `And if he left off dreaming about you (и если бы он перестал видеть сон о тебе), where do you suppose you'd be (где бы, как ты полагаешь, ты бы была)?'

`Where I am now, of course (там, где я сейчас нахожусь, конечно же),' said Alice.


guess [ges], exclaim [Ik'skleIm], triumphantly [traI'AmfqntlI]


`I'm afraid he'll catch cold with lying on the damp grass,' said Alice, who was a very thoughtful little girl.

`He's dreaming now,' said Tweedledee: `and what do you think he's dreaming about?'

Alice said `Nobody can guess that.'

`Why, about YOU!' Tweedledee exclaimed, clapping his hands triumphantly. `And if he left off dreaming about you, where do you suppose you'd be?'

`Where I am now, of course,' said Alice.


`Not you (нет: «не ты»)!' Tweedledee retorted contemptuously (возразил презрительно Твидлди; contempt — презрение). `You'd be nowhere (тебя бы нигде не было). Why, you're only a sort of thing in his dream (как же, ты же всего лишь что-то вроде образа из его снов: «существа в его сне»; thing — вещь, предмет; существо, создание)!'

`If that there King was to wake (если бы Король проснулся),' added Tweedledum (добавил Твидлдам), `you'd go out — bang! — just like a candle (ты бы погасла = исчезла — бац! — совсем как свечка; bang — сильный удар; звукоподр. бах! бац!)!'

`I shouldn't (ничего подобного: «я бы не /исчезла/»)!' Alice exclaimed indignantly (негодующие воскликнула Алиса). `Besides, if I'M only a sort of thing in his dream (кроме того, если я всего лишь что-то вроде существа в его сне = образа из его сна), what are YOU, I should like to know (кто вы такие, хотелось бы мне знать)?'

`Ditto (то же самое)' said Tweedledum.

`Ditto, ditto' cried Tweedledee.


retorted [rI'tO:tId], contemptuously [kqn'temptSVqslI], indignantly [In'dIgnqntlI]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука