Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

fury ['fjVqrI], perfect ['pE:fIkt], extraordinary [Ik'strO:dnrI], succeed [sqk'si:d]


`But it isn't old!' Tweedledum cried, in a greater fury than ever. `It's new, I tell you—I bought it yesterday—my nice New RATTLE!' and his voice rose to a perfect scream.

All this time Tweedledee was trying his best to fold up the umbrella, with himself in it: which was such an extraordinary thing to do, that it quite took off Alice's attention from the angry brother. But he couldn't quite succeed, and it ended in his rolling over, bundled up in the umbrella, with only his head out: and there he lay, opening and shutting his mouth and his large eyes—'looking more like a fish than anything else,' Alice thought.


`Of course you agree to have a battle (конечно же, ты соглашаешься на поединок)?' Tweedledum said in a calmer tone (сказал Твидлдам более спокойным тоном).

`I suppose so (думаю, да),' the other sulkily replied, as he crawled out of the umbrella (угрюмо ответил второй /брат/, вылезая из зонта; to sulk — дуться; быть сердитым, мрачным): `only SHE must help us to dress up, you know (только она должна помочь нам одеться, знаешь ли).'

So the two brothers went off hand-in-hand into the wood (тогда двое братьев ушли, взявшись за руки: «рука в руке», в лес), and returned in a minute with their arms full of things (и вернулись через минуту, и их руки были полны вещей) — such as bolsters (таких как: валики), blankets (шерстяные одеяла), hearth-rugs (прикаминные коврики), table-cloths (скатерти), dish-covers (крышки для посуды) and coal-scuttles (и ведерки для угля; coal-scuttle — емкость/хранилище для угля /обыкновенно возле камина/; scuttle — неглубокая корзина; металлическое ведерко /для угля/). `I hope you're a good hand at pinning and tying strings (я надеюсь, ты мастер по части скалывания булавками и завязывания веревками; hand — рука; мастер своего дела, умелец, человек, имеющий большой опыт /в чем-л./; pin — булавка; to pin — прикалывать, скалывать, скреплять)?' Tweedledum remarked. `Every one of these things has got to go on, somehow or other (каждый из этих предметов необходимо использовать, так или иначе; to go on — продолжать /путь, делать что-л./; одеваться /о предметах одежды/).'


bolster ['bqVlstq], blanket ['blxNkIt], dish-cover ['dIS"kAvq], tying ['taIIN]


`Of course you agree to have a battle?' Tweedledum said in a calmer tone.

`I suppose so,' the other sulkily replied, as he crawled out of the umbrella: `only SHE must help us to dress up, you know.'

So the two brothers went off hand-in-hand into the wood, and returned in a minute with their arms full of things—such as bolsters, blankets, hearth-rugs, table-cloths, dish-covers and coal-scuttles. `I hope you're a good hand at pinning and tying strings?' Tweedledum remarked. `Every one of these things has got to go on, somehow or other.'


Alice said afterwards she had never seen such a fuss made about anything in all her life (Алиса говорила впоследствии, что она никогда за всю свою жизнь не видала такой суеты, поднятой из-за чего-либо; fuss — нервное, возбужденное состояние; суета, суматоха по пустякам; to make a fuss of smth. — поднимать шум вокруг чего-л., привлекать к чему-л. внимание) — the way those two bustled about (как эти двое суетились) — and the quantity of things they put on (и какое количество вещей = сколько же всего они понадевали) — and the trouble they gave her in tying strings and fastening buttons (и /какое же/ беспокойство они ей доставили, /заставив/ завязывать веревки и застегивать пуговицы; to fasten –связывать, скреплять; застегивать) —`Really they'll be more like bundles of old clothes that anything else (вот уж действительно, они будут больше всего похожи на узлы старой одежды, чем на что-либо другое), by the time they're ready (к тому моменту, когда они будут готовы)!' she said to herself, as she arranged a bolster round the neck of Tweedledee (подумала: «сказала» она про себя, прилаживая валик вокруг шеи Твидлди; to arrange — приводить в порядок; закреплять), `to keep his head from being cut off (что бы защитить его голову от того, чтобы она была срублена),' as he said (как он сказал).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука