Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

Alice laughed (Алиса рассмеялась). `You must hit the TREES pretty often, I should think (вы, должно быть, лупите по деревьям очень часто, мне кажется),' she said.

Tweedledum looked round him with a satisfied smile (Твидлдам оглянулся вокруг себя с довольной улыбкой). `I don't suppose (не думаю),' he said, `there'll be a tree left standing, for ever so far round (что останется стоять по меньшей мере хоть одно дерево в округе), by the time we've finished (к тому моменту, когда мы закончим)!'


close /прил./ [klqVs], excited [Ik'saItId], within [wI'DIn]


`Very well,' the other said, rather sadly: `and SHE can watch us—only you'd better not come VERY close,' he added: `I generally hit everything I can see—when I get really excited.'

`And I hit everything within reach,' cried Tweedledum, `whether I can see it or not!'

Alice laughed. `You must hit the TREES pretty often, I should think,' she said.

Tweedledum looked round him with a satisfied smile. `I don't suppose,' he said, `there'll be a tree left standing, for ever so far round, by the time we've finished!'


`And all about a rattle (и все из-за погремушки)!' said Alice, still hoping to make them a LITTLE ashamed of fighting for such a trifle (сказала Алиса, все еще надеясь заставить их /почувствовать себя/ немного пристыженными = надеясь слегка пристыдить их по поводу драки из-за такого пустяка).

`I shouldn't have minded it so much (я бы не переживал так сильно; to mind — помнить; иметь /что-л./ против, возражать),' said Tweedledum, `if it hadn't been a new one (если бы она не была новой: «если бы это не была новая /погремушка/»).'

`I wish the monstrous crow would come (как бы мне хотелось, чтобы появилась чудовищная ворона)!' thought Alice.


ashamed [q'SeImd], trifle [traIfl], monstrous ['mPnstrqs]


`And all about a rattle!' said Alice, still hoping to make them a LITTLE ashamed of fighting for such a trifle.

`I shouldn't have minded it so much,' said Tweedledum, `if it hadn't been a new one.'

`I wish the monstrous crow would come!' thought Alice.


`There's only one sword, you know (есть только один меч, знаешь ли),' Tweedledum said to his brother (сказал Твидлдам своему брату): `but you can have the umbrella — it's quite as sharp (но ты можешь взять зонт — он такой же острый). Only we must begin quick (только мы должны скорей начать). It's getting as dark as it can (становится так темно, как только возможно).'

`And darker (и еще темнее).' said Tweedledee.

It was getting dark so suddenly that Alice thought there must be a thunderstorm coming on (стало темнеть так неожиданно, что Алиса подумала, что, должно быть, приближается гроза). `What a thick black cloud that is (какое же это густое черное облако; thick — толстый; густой)!' she said. `And how fast it comes (и как быстро оно приближается)! Why, I do believe it's got wings (эй, я уверена, что у него есть крылья; to believe — верить; думать, полагать, считать)!'


only ['qVnlI], sword [sO:d], thunderstorm ['TAndqstO:m]


`There's only one sword, you know,' Tweedledum said to his brother: `but you can have the umbrella—it's quite as sharp. Only we must begin quick. It's getting as dark as it can.'

`And darker.' said Tweedledee.

It was getting dark so suddenly that Alice thought there must be a thunderstorm coming on. `What a thick black cloud that is!' she said. `And how fast it comes! Why, I do believe it's got wings!'


`It's the crow (это ворона)!' Tweedledum cried out in a shrill voice of alarm (закричал Твидлдам пронзительным встревоженным голосом; alarm –тревога, сигнал опасности; смятение, страх, тревога): and the two brothers took to their heels and were out of sight in a moment (и двое братьев бросились бежать со всех ног и исчезли из виду через мгновение; heel — пятка; to take to one's heels — удирать, пуститься наутек).

Alice ran a little way into the wood, and stopped under a large tree (Алиса забежала недалеко в лес и остановилась под большим деревом). `It can never get at me HERE (она никогда не сможет добраться до меня здесь),' she thought: `it's far too large to squeeze itself in among the trees (она слишком большая, чтобы протиснуться между деревьями; to squeeze — сжимать, сдавливать; втискиваться, протискиваться). But I wish it wouldn't flap its wings so (но как бы мне хотелось, чтобы она не хлопала так своими крыльями) — it makes quite a hurricane in the wood (она поднимает целый ураган в лесу) — here's somebody's shawl being blown away (вот уже и чью-то шаль унесло; shawl — платок, шаль)!'


squeeze [skwi:z], among [q'mAN], hurricane ['hArIkqn], shawl [SO:l]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука