Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`It's the crow!' Tweedledum cried out in a shrill voice of alarm: and the two brothers took to their heels and were out of sight in a moment.

Alice ran a little way into the wood, and stopped under a large tree. `It can never get at me HERE,' she thought: `it's far too large to squeeze itself in among the trees. But I wish it wouldn't flap its wings so—it makes quite a hurricane in the wood — here's somebody's shawl being blown away!'


CHAPTER V

(Глава V)


Wool and Water

(Шерсть и Вода)


She caught the shawl as she spoke, and looked about for the owner (она подхватила шаль, пока говорила, и стала оглядываться, /чтобы увидеть/ владелицу /шали/): in another moment the White Queen came running wildly through the wood (в следующее мгновение появилась Белая Королева, которая стремительно бежала по лесу), with both arms stretched out wide, as if she were flying (обе ее руки были широко раскинуты, словно она летела), and Alice very civilly went to meet her with the shawl (и Алиса очень вежливо пошла ей навстречу с шалью /в руках/; civil — гражданский; вежливый, воспитанный).

`I'm very glad I happened to be in the way (я очень рада, что я случайно оказалась на /ее/ пути),' Alice said, as she helped her to put on her shawl again (сказала Алиса, помогая ей = Королеве снова накинуть шаль).


caught [kO:t], owner ['qVnq], flying ['flaIIN]


She caught the shawl as she spoke, and looked about for the owner: in another moment the White Queen came running wildly through the wood, with both arms stretched out wide, as if she were flying, and Alice very civilly went to meet her with the shawl.

`I'm very glad I happened to be in the way,' Alice said, as she helped her to put on her shawl again.


The White Queen only looked at her in a helpless frightened sort of way (Белая Королева лишь взглянула на нее как-то беспомощно и испуганно; help — помощь), and kept repeating something in a whisper to herself that sounded like `bread-and-butter, bread-and-butter' (и продолжала повторять что-то шепотом себе /под нос/, что звучало, как "хлеб и масло" = и все шептала себе под нос что-то похожее на"бутерброд, бутерброд"), and Alice felt that if there was to be any conversation at all, she must manage it herself (и Алиса почувствовала, что если разговору и суждено было состояться, то она должна вести его сама; to manage — руководить, управлять; справляться, обходиться). So she began rather timidly (итак, она начала довольно робко): `Am I addressing the White Queen (я обращаюсь к Белой Королеве; Королева услышала эту фразу по-своему: «я, э-э, одеваю Белую Королеву?»; to address — адресовать, направлять; обращаться к кому-л.; to dress — одевать, наряжать)?'


frightened [fraItnd], conversation ["kPnvq'seISn], manage ['mxnIdZ]


The White Queen only looked at her in a helpless frightened sort of way, and kept repeating something in a whisper to herself that sounded like `bread-and-butter, bread-and-butter,' and Alice felt that if there was to be any conversation at all, she must manage it herself. So she began rather timidly: `Am I addressing the White Queen?'


`Well, yes, if you call that a-dressing (да, если ты называешь это одеванием),' The Queen said. `It isn't MY notion of the thing, at all (я себе это представляю по-другому, совсем по-другому: «это не мое представление об этом, вовсе нет»; notion — понятие, представление).'

Alice thought it would never do to have an argument at the very beginning of their conversation (Алиса подумала, что никуда не годится затевать спор в самом начале их разговора; to argue — спорить; argument — довод, доказательство; спор, дискуссия), so she smiled and said (поэтому она улыбнулась и сказала), `If your Majesty will only tell me the right way to begin (если Ваше Величество только скажет мне правильный способ, как начать), I'll do it as well as I can (я постараюсь выполнить его как можно лучше: «так хорошо, как я смогу»).'

`But I don't want it done at all (но я вовсе не хочу, чтобы /ты/ это делала)!' groaned the poor Queen (простонала бедная Королева). `I've been a-dressing myself for the last two hours (я сама одевалась последние два часа).'


notion [nqVSn], argument ['Q:gjVmqnt], groan [grqVn]


`Well, yes, if you call that a-dressing,' The Queen said. `It isn't MY notion of the thing, at all.'

Alice thought it would never do to have an argument at the very beginning of their conversation, so she smiled and said, `If your Majesty will only tell me the right way to begin, I'll do it as well as I can.'

`But I don't want it done at all!' groaned the poor Queen. `I've been a-dressing myself for the last two hours.'


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука