Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

It would have been all the better, as it seemed to Alice (было бы определенно лучше, как показалось Алисе), if she had got some one else to dress her (если бы у нее был кто-то, кто бы одевал ее), she was so dreadfully untidy (такой ужасно неопрятной она была). `Every single thing's crooked (каждый предмет /одежды одет/ криво),' Alice thought to herself (подумала Алиса про себя), `and she's all over pins (и она повсюду /усыпана/ булавками)!—may I put your shawl straight for you (могу ли я поправить вашу шаль: «положить вашу шаль прямо для вас»; to put — класть, положить; приводить /в определенное положение, состояние и т.п./)?' she added aloud (добавила она вслух).

`I don't know what's the matter with it (я не знаю, что с ней такое; matter — вещество, материал; неприятность, трудность)!' the Queen said, in a melancholy voice (сказала Королева печальным голосом). `It's out of temper, I think (она сердится, я думаю; temper — нрав, характер; сдержанность, самообладание; to be out of temper — сердиться, быть не в духе). I've pinned it here, and I've pinned it there, but there's no pleasing it (я приколола ее здесь, я приколола ее там, но ничем ей не угодишь; to please — желать, хотеть; угождать, доставлять удовольствие; pleasing — угождение, умение нравиться)!'

dreadfully ['dredfVlI], crooked ['krVkId], straight [streIt]

It would have been all the better, as it seemed to Alice, if she had got some one else to dress her, she was so dreadfully untidy. `Every single thing's crooked,' Alice thought to herself, `and she's all over pins!—may I put your shawl straight for you?' she added aloud.

`I don't know what's the matter with it!' the Queen said, in a melancholy voice. `It's out of temper, I think. I've pinned it here, and I've pinned it there, but there's no pleasing it!'

`It CAN'T go straight, you know, if you pin it all on one side (она не может /сидеть/ прямо, как известно, если приколоть ее на одну сторону),' Alice said, as she gently put it right for her (сказала Алиса, осторожно поправив на ней /шаль/; to put right — исправить, починить); `and, dear me, what a state your hair is in (и, Боже мой, в каком виде ваши волосы; state — состояние, положение)!'

`The brush has got entangled in it (щетка в них запуталась)!' the Queen said with a sigh (сказала Королева со вздохом). `And I lost the comb yesterday (и я потеряла расческу вчера; to lose).'

Alice carefully released the brush (Алиса осторожно вытащила щетку; to release — освобождать, высвобождать), and did her best to get the hair into order (и сделала все возможное, чтобы привести ее волосы в порядок). `Come, you look rather better now (ну, теперь вы выглядите гораздо лучше)!' she said, after altering most of the pins (сказала она, переколов большинство булавок; to alter — изменять, переделывать). `But really you should have a lady's maid (но, конечно, вам следовало бы иметь служанку)!'

entangled [In'txNgld], comb [kqVm], released [rI'li:st], altering ['O:ltqrIN]

`It CAN'T go straight, you know, if you pin it all on one side,' Alice said, as she gently put it right for her; `and, dear me, what a state your hair is in!'

`The brush has got entangled in it!' the Queen said with a sigh. `And I lost the comb yesterday.'

Alice carefully released the brush, and did her best to get the hair into order. `Come, you look rather better now!' she said, after altering most of the pins. `But really you should have a lady's maid!'

`I'm sure I'll take you with pleasure (я уверена, что тебя бы я взяла с удовольствием)!' the Queen said. `Twopence a week, and jam every other day (два пенса в неделю и варенье/джем через день: «каждый другой день»; other — еще один, другой; every other day — через день).'

Alice couldn't help laughing, as she said (Алиса не смогла не засмеяться, когда она сказала), `I don't want you to hire ME (я не хочу, чтобы вы нанимали меня) — and I don't care for jam (и я не люблю варенье; to care — заботиться /о ком-л./; любить, питать интерес /к чему-л./).'

`It's very good jam (это очень хорошее варенье),' said the Queen.

`Well, I don't want any TO-DAY, at any rate (ну, я не хочу варенья сегодня, во всяком случае).'

`You couldn't have it if you DID want it (ты бы не смогла его получить, даже если бы и хотела),' the Queen said. `The rule is, jam to-morrow and jam yesterday (правило такое — варенье на завтра и варенье вчера) — but never jam to-day (но никакого варенья сегодня).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука