Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`When I fasten my shawl again (когда я снова буду закалывать шаль),' the poor Queen groaned out (простонала бедная Королева): `the brooch will come undone directly (брошь отколется прямо сейчас; undone — несделанный, несовершенный; развязанный, расстегнутый; to come undone — расстегнуться; directly — прямо, в прямом направлении; немедленно, тотчас же). Oh, oh!' As she said the words the brooch flew open (пока она произносила эти слова, брошка отстегнулась; to fly open — неожиданно открываться, распахиваться), and the Queen clutched wildly at it, and tried to clasp it again (и Королева яростно схватила ее и попыталась снова застегнуть ее).


inclined [In'klaInd], fasten [fQ:sn], brooch [brqVtS], clutched [klAtSt]


`I haven't pricked it YET,' the Queen said, `but I soon shall-oh, oh, oh!'

`When do you expect to do it?' Alice asked, feeling very much inclined to laugh.

`When I fasten my shawl again,' the poor Queen groaned out: `the brooch will come undone directly. Oh, oh!' As she said the words the brooch flew open, and the Queen clutched wildly at it, and tried to clasp it again.


`Take care (осторожно)!' cried Alice. `You're holding it all crooked (вы держите ее совсем неправильно; crooked — изогнутый, кривой; неправильный, искаженный)!' And she caught at the brooch (и она схватилась за брошь); but it was too late (но было слишком поздно): the pin had slipped, and the Queen had pricked her finger (булавка соскользнула, и Королева уколола свой палец; to slip — скользить, плавно передвигаться; выскальзывать, соскальзывать).

`That accounts for the bleeding, you see (это объясняет, почему шла кровь, видишь ли; to account — считать, рассматривать; объяснять),' she said to Alice with a smile (сказала она Алисе с улыбкой). `Now you understand the way things happen here (теперь ты понимаешь, как здесь все происходит: «способ, которым события происходят здесь»).'

`But why don't you scream now (почему же вы теперь не кричите)?' Alice asked, holding her hands ready to put over her ears again (спросила Алиса, держа руки наготове, чтобы снова прикрыть ими уши).

`Why, I've done all the screaming already (как, я же уже накричалась),' said the Queen. `What would be the good of having it all over again (какая же польза будет от того, что я снова /начну кричать/; all over again — все сначала)?'


account [q'kaVnt], crooked ['krVkId], already [O:l'redI]


`Take care!' cried Alice. `You're holding it all crooked!' And she caught at the brooch; but it was too late: the pin had slipped, and the Queen had pricked her finger.

`That accounts for the bleeding, you see,' she said to Alice with a smile. `Now you understand the way things happen here.'

`But why don't you scream now?' Alice asked, holding her hands ready to put over her ears again.

`Why, I've done all the screaming already,' said the Queen. `What would be the good of having it all over again?'


By this time it was getting light (к этому времени начало светлеть). `The crow must have flown away, I think (ворона, должно быть, улетела прочь; to fly),' said Alice: `I'm so glad it's gone (я так рада, что он улетела). I thought it was the night coming on (я думала, что наступает ночь).'

`I wish I could manage to be glad (как бы мне хотелось, чтобы я могла быть рада)!' the Queen said. `Only I never can remember the rule (только я никак не могу запомнить правило). You must be very happy (ты, должно быть, очень счастлива), living in this wood, and being glad whenever you like (живя в этом лесу и радуясь, когда пожелаешь)!'

`Only it is so VERY lonely here (только здесь очень одиноко)!' Alice said in a melancholy voice (сказала Алиса печальным голосом); and at the thought of her loneliness two large tears came rolling down her cheeks (и при мысли о ее одиночестве две большие слезы скатились по ее щекам).


whenever [we'nevq], loneliness ['lqVnlInIs], crow [krqV]


By this time it was getting light. `The crow must have flown away, I think,' said Alice: `I'm so glad it's gone. I thought it was the night coming on.'

`I wish I could manage to be glad!' the Queen said. `Only I never can remember the rule. You must be very happy, living in this wood, and being glad whenever you like!'

`Only it is so VERY lonely here!' Alice said in a melancholy voice; and at the thought of her loneliness two large tears came rolling down her cheeks.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука