Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`You may look in front of you, and on both sides, if you like (ты можешь смотреть перед собой и по обеим сторонам, если хочешь),' said the Sheep: `but you can't look ALL round you (но ты не можешь смотреть вокруг себя) — unless you've got eyes at the back of your head (разве что у тебя есть глаза на затылке; unless — если не; пока не; back — спина; задняя, тыльная часть; back of head — затылок).'

But these, as it happened, Alice had NOT got (но глаз /на затылке/, как нарочно, у Алисы не было; to happen — случаться, происходить; оказываться /случайно/; as it happens — оказывается, как нарочно, как раз): so she contented herself with turning round, looking at the shelves as she came to them (так что она удовольствовалась тем, что повернулась и, глядя на полки, подошла к ним: «глядя на полки, в то время как она подходила к ним»).

buy [baI], gently ['dZentlI], unless [An'les], shelves [Selvz]

`What is it you want to buy?' the Sheep said at last, looking up for a moment from her knitting.

`I don't QUITE know yet,' Alice said, very gently. `I should like to look all round me first, if I might.'

`You may look in front of you, and on both sides, if you like,' said the Sheep: `but you can't look ALL round you—unless you've got eyes at the back of your head.'

But these, as it happened, Alice had NOT got: so she contented herself with turning round, looking at the shelves as she came to them.

The shop seemed to be full of all manner of curious things (магазин, казалось, был переполнен всякого рода любопытными вещицами; full — полный, наполненный до краев; изобилующий, богатый) — but the oddest part of it all was (но самым странным во всем этом было /то/; part — часть, доля; сторона, аспект), that whenever she looked hard at any shelf (что каждый раз, когда она пристально смотрела на какую-нибудь полку; hard — сильно, интенсивно; настойчиво, упорно; to look hard — уставиться, не сводить глаз), to make out exactly what it had on it (чтобы разглядеть, что именно на ней находится), that particular shelf was always quite empty (именно эта полка всегда оказывалась совершенно пустой; particular — особый, особенный): though the others round it were crowded as full as they could hold (хотя другие /полки/ вокруг нее были так забиты товарами, как только они могли вместить; to crowd — толпиться, тесниться; скапливать, нагромождать; to hold — держать; вмещать, содержать в себе).

curious ['kjVqrIqs], particular [pq'tIkjVlq], crowded ['kraVdId]

The shop seemed to be full of all manner of curious things — but the oddest part of it all was, that whenever she looked hard at any shelf, to make out exactly what it had on it, that particular shelf was always quite empty: though the others round it were crowded as full as they could hold.

`Things flow about so here (вещи здесь так непрерывно перемещаются; to flow — течь, литься; непрерывно двигаться)!' she said at last in a plaintive tone (сказала она, наконец, жалобным тоном), after she had spent a minute or so in vainly pursuing a large bright thing (после того, как она провела минуту или около того в тщетных попытках догнать большой яркий предмет; to spend; to pursue — преследовать кого-л., гнаться), that looked sometimes like a doll and sometimes like a work-box (который иногда выглядел как кукла, а иногда — как шкатулка для рукоделия; work — работа, труд; рукоделие; box — коробка), and was always in the shelf next above the one she was looking at (и который всегда находился на полке, /расположенной/ над той, на /которую/ она смотрела; next — следующий; ближайший, соседний). `And this one is the most provoking of all (а этот предмет самый раздражающий из всех) — but I'll tell you what (но вот что я тебе скажу) —' she added, as a sudden thought struck her (добавила она, когда неожиданная мысль пришла ей в голову; to strike), `I'll follow it up to the very top shelf of all (я последую за ним наверх, до самой верхней полки /из всех/). It'll puzzle it to go through the ceiling, I expect (ему придется потрудиться, чтобы пролезть сквозь потолок, я думаю; puzzle — трудный вопрос, задача; to puzzle — озадачивать, приводить в замешательство; to expect — ожидать, ждать; полагать, думать)!'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука