Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

But even this plan failed (но даже и этот план не удался): the `thing' went through the ceiling as quietly as possible ("предмет" прошел сквозь потолок совершенно спокойно: «так спокойно, как только возможно»), as if it were quite used to it (словно он был вполне привыкшим к этому = словно это было для него обычным делом).


plaintive ['pleIntIv], pursuing [pq'sju:IN], ceiling ['si:lIN]


`Things flow about so here!' she said at last in a plaintive tone, after she had spent a minute or so in vainly pursuing a large bright thing, that looked sometimes like a doll and sometimes like a work-box, and was always in the shelf next above the one she was looking at. `And this one is the most provoking of all—but I'll tell you what—' she added, as a sudden thought struck her, `I'll follow it up to the very top shelf of all. It'll puzzle it to go through the ceiling, I expect!'

But even this plan failed: the `thing' went through the ceiling as quietly as possible, as if it were quite used to it.


`Are you a child or a teetotum (ты ребенок или вертушка)?' the Sheep said, as she took up another pair of needles (спросила Овца, взяв следующую пару спиц). `You'll make me giddy soon, if you go on turning round like that (у меня вскоре голова закружится, если ты будешь продолжать вращаться подобным образом).' She was now working with fourteen pairs at once (теперь она уже вязала: «работала» четырнадцатью парами спиц одновременно), and Alice couldn't help looking at her in great astonishment (и Алиса смотрела: «не могла не смотреть» на нее с величайшим удивлением).

`How CAN she knit with so many (как она может вязать таким большим количеством /спиц/)?' the puzzled child thought to herself (подумала про себя озадаченная девочка). `She gets more and more like a porcupine every minute (она все больше и больше становится похожей на дикобраза с каждой минутой)!'


teetotum ["ti:'tqVtqm], needles [ni:dlz], porcupine ['pO:kjVpaIn]


`Are you a child or a teetotum?' the Sheep said, as she took up another pair of needles. `You'll make me giddy soon, if you go on turning round like that.' She was now working with fourteen pairs at once, and Alice couldn't help looking at her in great astonishment.

`How CAN she knit with so many?' the puzzled child thought to herself. `She gets more and more like a porcupine every minute!'


`Can you row (ты грести умеешь)?' the Sheep asked, handing her a pair of knitting needles as she spoke (спросила Овца, вручая ей пару вязальных спиц, пока она говорила).

`Yes, a little — but not on land — and not with needles (да, немного, но не на земле, и не спицами) —' Alice was beginning to say (начала говорить Алиса), when suddenly the needles turned into oars in her hands (когда внезапно спицы превратились в весла в ее руках), and she found they were in a little boat, gliding along between banks (и она обнаружила, что они находятся в маленькой лодочке, которая скользит меж берегов): so there was nothing for it but to do her best (и ей ничего не оставалось, как начать грести изо всех сил; to do one's best — сделать все возможное, не щадить усилий).

`Feather (полегче; feather — перо /птичье/; разворачивание весла плашмя; to feather — оперять, украшать перьями; выносить весло плашмя; to feather the oars — грести "ласточкой")!' cried the Sheep, as she took up another pair of needles (крикнула Овца, взяв следующую пару спиц).


row [rqV], knitting ['nItIN], oar [O:], feather ['feDq]


`Can you row?' the Sheep asked, handing her a pair of knitting needles as she spoke.

`Yes, a little—but not on land—and not with needles—' Alice was beginning to say, when suddenly the needles turned into oars in her hands, and she found they were in a little boat, gliding along between banks: so there was nothing for it but to do her best.

`Feather!' cried the Sheep, as she took up another pair of needles.


This didn't sound like a remark that needed any answer (казалось, что это замечание не требовало ответа: «это не прозвучало, как замечание, требующее ответа»), so Alice said nothing, but pulled away (поэтому Алиса ничего не сказала, а продолжила грести; to pull — тянуть, тащить; грести, идти на веслах). There was something very queer about the water, she thought (было что-то странное в этой воде = вода была какая-то странная, подумала она), as every now and then the oars got fast in it, and would hardly come out again (потому что, время от времени, весла застревали в ней и с трудом снова выходили на поверхность; fast — прочный, крепкий; прочно закрепленный; to come out — появляться; выходить).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука