Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Oh, don't go on like that (о, не продолжай = прекрати это; like that — таким образом)!' cried the poor Queen, wringing her hands in despair (вскричала несчастная Королева, ломая руки в отчаянии; to wring — крутить, скручивать, выламывать; to wring one's hands — ломать руки /о жесте, выражающем отчаяние/). `Consider what a great girl you are (подумай, какая ты большая девочка). Consider what a long way you've come to-day (подумай, какой долгий путь ты сегодня прошла). Consider what o'clock it is (подумай, который сейчас час). Consider anything, only don't cry (подумай о чем-нибудь, только не плачь)!'


wringing ['rININ], despair [dIs'peq], consider [kqn'sIdq]


`Oh, don't go on like that!' cried the poor Queen, wringing her hands in despair. `Consider what a great girl you are. Consider what a long way you've come to-day. Consider what o'clock it is. Consider anything, only don't cry!'


Alice could not help laughing at this, even in the midst of her tears (Алиса не могла не рассмеяться, /услышав/ это, даже сквозь слезы; midst — середина; in the midst of — среди). `Can YOU keep from crying by considering things (вы можете удержаться от того, чтобы не плакать, думая о разных вещах)?' she asked.

`That's the way it's done (так оно и происходит: «это и есть способ, которым это делается»),' the Queen said with great decision (сказала Королева очень решительно; decision — решение сделать что-л.; решимость, решительность): `nobody can do two things at once, you know (никто не может делать две вещи одновременно, как известно). Let's consider your age to begin with — how old are you (давай подумаем о твоем возрасте для начала — сколько тебе лет)?'

`I'm seven and a half exactly (мне ровно семь с половиной; exactly — в точности, точно; ровно).'


decision [dI'sIZn], once [wAns], exactly [Ig'zxktlI]


Alice could not help laughing at this, even in the midst of her tears. `Can YOU keep from crying by considering things?' she asked.

`That's the way it's done,' the Queen said with great decision: `nobody can do two things at once, you know. Let's consider your age to begin with—how old are you?'

`I'm seven and a half exactly.'


`You needn't say "exactually" (тебе не обязательно говорить "как это ни странно"; actually — фактически, на самом деле; как ни странно, как ни удивительно),' the Queen remarked: `I can believe it without that (я могу поверить этому и без этого). Now I'll give YOU something to believe (а теперь я скажу тебе кое-что, во что /ты могла бы/ поверить). I'm just one hundred and one, five months and a day (мне ровно сто один год, пять месяцев и один день).'

`I can't believe THAT (я не могу в это поверить)!' said Alice.

`Can't you (не можешь)?' the Queen said in a pitying tone (сказала Королева сочувствующим тоном; pity — жалость, сожаление; to pity — жалеть, соболезновать). `Try again: draw a long breath, and shut your eyes (попробуй снова: глубоко вдохни и закрой глаза; long — длинный; длительный, затяжной; to draw — тащить, тянуть; втягивать, вбирать; breath — дыхание, вздох; to draw a breath — вдохнуть).'

Alice laughed (Алиса рассмеялась). `There's no use trying (бесполезно пытаться),' she said: `one CAN'T believe impossible things (просто невозможно поверить в невероятное).'


believe [bI'li:v], pitying ['pItIIN], impossible [Im'pPsqbl]


`You needn't say "exactually,"' the Queen remarked: `I can believe it without that. Now I'll give YOU something to believe. I'm just one hundred and one, five months and a day.'

`I can't believe THAT!' said Alice.

`Can't you?' the Queen said in a pitying tone. `Try again: draw a long breath, and shut your eyes.'

Alice laughed. `There's no use trying,' she said: `one CAN'T believe impossible things.'


`I daresay you haven't had much practice (я полагаю, что ты не много практиковалась; practice — практика, применение; тренировка, упражнение; to have much practice — много упражняться, тренироваться),' said the Queen. `When I was your age (/когда я была/ в твоем возрасте), I always did it for half-an-hour a day (я всегда занималась этим с полчаса в день). Why, sometimes I've believed as many as six impossible things before breakfast (ну, иногда я /успевала/ поверить в целых шесть невероятных вещей еще до завтрака). There goes the shawl again (вот и шаль снова полетела)!'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука