Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`It MUST come sometimes to "jam to-day" (должно же иногда доходить и до "варенье сегодня"),' Alice objected (возразила Алиса).

`No, it can't (нет, не может),' said the Queen. `It's jam every OTHER day (варенье — через день: «каждый другой день»): to-day isn't any OTHER day, you know (сегодня — это никакой не другой день).'


pleasure ['pleZq], twopence ['tApqns], object /гл./ [qb'dZekt], other ['ADq]


`I'm sure I'll take you with pleasure!' the Queen said. `Twopence a week, and jam every other day.'

Alice couldn't help laughing, as she said, `I don't want you to hire ME—and I don't care for jam.'

`It's very good jam,' said the Queen.

`Well, I don't want any TO-DAY, at any rate.'

`You couldn't have it if you DID want it,' the Queen said. `The rule is, jam to-morrow and jam yesterday—but never jam to-day.'

`It MUST come sometimes to "jam to-day,"' Alice objected.

`No, it can't,' said the Queen. `It's jam every OTHER day: to-day isn't any OTHER day, you know.'


`I don't understand you (я вас не понимаю),' said Alice. `It's dreadfully confusing (это ужасно сбивает с толку; dreadful — страшный, ужасный; to confuse — смущать, приводить в замешательство; запутывать, усложнять)!'

`That's the effect of living backwards (это результат жизни в обратную сторону),' the Queen said kindly (дружелюбно сказала Королева): `it always makes one a little giddy at first (от нее всегда немного кружится голова поначалу) —'

`Living backwards (жизнь в обратную сторону)!' Alice repeated in great astonishment (повторила Алиса сильно удивляясь: «в сильном удивлении»). `I never heard of such a thing (я никогда не слыхала ни о чем подобном)!'


confusing [kqn'fju:zIN], backwards ['bxkwqdz], astonishment [q'stPnISmqnt]


`I don't understand you,' said Alice. `It's dreadfully confusing!'

`That's the effect of living backwards,' the Queen said kindly: `it always makes one a little giddy at first—'

`Living backwards!' Alice repeated in great astonishment. `I never heard of such a thing!'


`— but there's one great advantage in it (но в ней есть одно огромное преимущество), that one's memory works both ways (и это то, что память работает в обе стороны).'

`I'm sure MINE only works one way (я уверена, что моя работает только в одном направлении).' Alice remarked (заметила Алиса). `I can't remember things before they happen (я не могу помнить события до того, как они случились).'

`It's a poor sort of memory that only works backwards (это плохая память, которая работает только назад; poor — бедный, неимущий; плохой, низкого качества),' the Queen remarked.


advantage [qd'vQ:ntIdZ], memory ['memqrI], both [bqVT]


`—but there's one great advantage in it, that one's memory works both ways.'

`I'm sure MINE only works one way.' Alice remarked. `I can't remember things before they happen.'

`It's a poor sort of memory that only works backwards,' the Queen remarked.


`What sort of things do YOU remember best (а какие события вы помните лучше всего)?' Alice ventured to ask (осмелилась спросить Алиса).

`Oh, things that happened the week after next (о, события, которые случились через две недели: «на неделе после следующей недели»),' the Queen replied in a careless tone (ответила Королева небрежным тоном). `For instance, now (вот, например),' she went on, sticking a large piece of plaster on her finger as she spoke (продолжила она, приклеивая большой кусок лейкопластыря на палец, пока говорила), `there's the King's Messenger (Королевский Гонец). He's in prison now, being punished (он сейчас в тюрьме, отбывает наказание; to punish — наказывать, карать; punishment — наказание, взыскание): and the trial doesn't even begin till next Wednesday (а суд даже и не начнется до следующей среды): and of course the crime comes last of all (и, конечно же, преступление последует самым последним из всего).'


venture ['ventSq], plaster ['plQ:stq], messenger ['mesIndZq], prison [prIzn], trial [traIql]


`What sort of things do YOU remember best?' Alice ventured to ask.

`Oh, things that happened the week after next,' the Queen replied in a careless tone. `For instance, now,' she went on, sticking a large piece of plaster on her finger as she spoke, `there's the King's Messenger. He's in prison now, being punished: and the trial doesn't even begin till next Wednesday: and of course the crime comes last of all.'


`Suppose he never commits the crime (а что, если он никогда не совершит преступления; to suppose — полагать, думать; предполагать, допускать; suppose — если бы, предположим, что)?' said Alice.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука