Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`That would be all the better, wouldn't it (так будет даже лучше, не так ли)?' the Queen said, as she bound the plaster round her finger with a bit of ribbon (сказала Королева, привязывая лейкопластырь вокруг пальца отрезком ленты; to bind).

Alice felt there was no denying THAT (Алиса подумала, что отрицать это невозможно; to feel — чувствовать; полагать, считать). `Of course it would be all the better (конечно, это было бы к лучшему),' she said: `but it wouldn't be all the better his being punished (но было бы вовсе не к лучшему для него отбывать наказание).'


suppose [sq'pqVz], commit [kq'mIt], denying [dI'naIIN]


`Suppose he never commits the crime?' said Alice.

`That would be all the better, wouldn't it?' the Queen said, as she bound the plaster round her finger with a bit of ribbon.

Alice felt there was no denying THAT. `Of course it would be all the better,' she said: `but it wouldn't be all the better his being punished.'


`You're wrong THERE, at any rate (в этом ты ошибаешься, во всяком случае),' said the Queen: `were YOU ever punished (тебя когда-нибудь наказывали)?'

`Only for faults (только за проступки; fault — недостаток, дефект; проступок, провинность, нарушение закона),' said Alice.

`And you were all the better for it, I know (и ты стала гораздо лучше благодаря этому, я уверена: «я знаю»)!' the Queen said triumphantly (торжествующе сказала Королева).

`Yes, but then I HAD done the things I was punished for (да, но я же совершила те проступки, за которые была наказана),' said Alice: `that makes all the difference (вот в чем вся разница).'


fault [fO:lt], triumphantly [traI'AmfqntlI], difference ['dIfrqns]


`You're wrong THERE, at any rate,' said the Queen: `were YOU ever punished?'

`Only for faults,' said Alice.

`And you were all the better for it, I know!' the Queen said triumphantly.

`Yes, but then I HAD done the things I was punished for,' said Alice: `that makes all the difference.'


`But if you HADN'T done them (но, если бы ты их не совершила),' the Queen said, `that would have been better still; better, and better, and better (это было бы еще лучше, лучше и лучше)!' Her voice went higher with each `better' (ее голос повышался с каждым "лучше"), till it got quite to a squeak at last (пока, наконец, не сорвался на визг).

Alice was just beginning to say `There's a mistake somewhere —,' (Алиса как раз начала говорить: "Где-то здесь ошибка…") when the Queen began screaming so loud that she had to leave the sentence unfinished (когда Королева начала кричать так громко, что ей пришлось оставить предложение неоконченным). `Oh, oh, oh!' shouted the Queen, shaking her hand about (кричала Королева, так размахивая рукой) as if she wanted to shake it off (словно хотела стряхнуть ее). `My finger's bleeding (из моего пальца идет кровь; blood — кровь; to bleed — кровоточить, истекать кровью)! Oh, oh, oh, oh!'


higher ['haIq], squeak [skwi:k], somewhere ['sAmweq]


`But if you HADN'T done them,' the Queen said, `that would have been better still; better, and better, and better!' Her voice went higher with each `better,' till it got quite to a squeak at last.

Alice was just beginning to say `There's a mistake somewhere—,' when the Queen began screaming so loud that she had to leave the sentence unfinished. `Oh, oh, oh!' shouted the Queen, shaking her hand about as if she wanted to shake it off. `My finger's bleeding! Oh, oh, oh, oh!'


Her screams were so exactly like the whistle of a steam-engine, (ее крики так точно напоминали свисток паровоза) that Alice had to hold both her hands over her ears (что Алиса была вынуждена закрыть уши руками: «держать обе ее руки поверх ушей»).

`What IS the matter (в чем дело)?' she said, as soon as there was a chance of making herself heard (сказала она, как только у нее появилась возможность произнести хоть что-то: «сделать себя услышанной»). `Have you pricked your finger (вы укололи палец)?'


whistle [wIsl], engine ['endZIn], chance [tSQ:ns]


Her screams were so exactly like the whistle of a steam-engine, that Alice had to hold both her hands over her ears.

`What IS the matter?' she said, as soon as there was a chance of making herself heard. `Have you pricked your finger?'


`I haven't pricked it YET (я еще не уколола его),' the Queen said, `but I soon shall — oh, oh, oh (но скоро уколю, о-о-о)!'

`When do you expect to do it (а когда вы собираетесь сделать это; to expect — ждать, ожидать; надеяться, предполагать)?' Alice asked, feeling very much inclined to laugh (спросила Алиса, чувствуя неудержимое желание рассмеяться; to incline — наклоняться, склоняться; inclined — расположенный, предрасположенный, склонный).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука