Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`No, but I meant — please, may we wait and pick some (нет, я хотела сказать — пожалуйста, можем мы остановиться и сорвать несколько; to wait — ждать; остановиться, чтобы подождать кого-л.)?' Alice pleaded (взмолилась Алиса). `If you don't mind stopping the boat for a minute (если вы не против /того, чтобы/ остановить лодку на минутку).'

`How am I to stop it (как я /могу/ остановить ее)?' said the Sheep. `If you leave off rowing, it'll stop of itself (если ты перестанешь грести, она сама остановится).'


scented ['sentId], transport ['trxnspO:t], beauties ['bju:tIz], pleaded ['pli:dId]


`Oh, please! There are some scented rushes!' Alice cried in a sudden transport of delight. `There really are—and SUCH beauties!'

`You needn't say "please" to ME about `em' the Sheep said, without looking up from her knitting: `I didn't put `em there, and I'm not going to take `em away.'

`No, but I meant — please, may we wait and pick some?' Alice pleaded. `If you don't mind stopping the boat for a minute.'

`How am I to stop it?' said the Sheep. `If you leave off rowing, it'll stop of itself.'


So the boat was left to drift down the stream as it would (тогда лодке позволили плыть по течению; to leave — уходить, уезжать; to leave to do smth. — позволять, разрешать делать что-л.; to drift — относить ветром, течением; сноситься по ветру, дрейфовать), till it glided gently in among the waving rushes (и она: «до тех пор, пока она не» заскользила тихо между качающихся камышей). And then the little sleeves were carefully rolled up (а затем маленькие рукава были тщательно закатаны), and the little arms were plunged in elbow-deep (и маленькие ручки погрузились в /воду/ по локоть; deep — глубь, глубина; deep — глубокий; погруженный на определенную глубину) to get the rushes a good long way down before breaking them off (чтобы дотянуться до камышей глубоко: «на большом расстоянии» под водой прежде, чем отломать их) — and for a while Alice forgot all about the Sheep and the knitting (и на какое-то время Алиса совсем позабыла об Овце и вязании), as she bent over the side of the boat (когда она склонялась над бортом лодки; side — стенка, стена; борт /корабля, лодки/; to bend), with just the ends of her tangled hair dipping into the water (и самые кончики ее спутавшихся волос погрузились в воду) — while with bright eager eyes she caught at one bunch after another of the darling scented rushes (пока, с яркими горящими глазами, она хватала одну охапку прелестных душистых камышей за другой; eager — страстно стремящийся /к чему-л./, жаждущий; to catch).


among [q'mAN], plunge [plAndZ], tangled [txNgld]


So the boat was left to drift down the stream as it would, till it glided gently in among the waving rushes. And then the little sleeves were carefully rolled up, and the little arms were plunged in elbow-deep to get the rushes a good long way down before breaking them off—and for a while Alice forgot all about the Sheep and the knitting, as she bent over the side of the boat, with just the ends of her tangled hair dipping into the water—while with bright eager eyes she caught at one bunch after another of the darling scented rushes.


`I only hope the boat won't tipple over (я лишь надеюсь, что лодка не перевернется)!' she said to herself (говорила она себе). Oh, WHAT a lovely one (о, какой прелестный /камыш/)! Only I couldn't quite reach it (только я не могу до него дотянуться; to reach — протягивать, вытягивать /особ. руку/; дотягиваться).' `And it certainly DID seem a little provoking (и это определенно было: «казалось» немного досадно) (`almost as if it happened on purpose (почти так, словно это случилось нарочно; purpose — цель, намерение; on purpose — нарочно, с целью),' she thought (думала она)) that, though she managed to pick plenty of beautiful rushes as the boat glided by (что, хотя ей удалось нарвать много прекрасных камышей, пока лодка скользила мимо), there was always a more lovely one that she couldn't reach (всегда находился более красивый /камыш/, до которого она не могла дотянуться).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука