Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

However, she wasn't hurt, and was soon up again (как бы то ни было, она не ушиблась и вскоре снова поднялась): the Sheep went on with her knitting all the while (Овца продолжала вязать все это время), just as if nothing had happened (как будто ничего не произошло). `That was a nice crab you caught (хорошенько ты завязла веслом: «это был хороший краб, которого ты поймала»)!' she remarked, as Alice got back into her place (заметила она, когда Алиса вернулась на свое место), very much relieved to find herself still in the boat (испытывая огромное облегчение оттого, что по-прежнему находится в лодке; to relieve — облегчать, ослаблять; успокаивать, утешать).

`Was it (да: «а это был /краб/»)? I didn't see it (я не увидела его),' Said Alice, peeping cautiously over the side of the boat into the dark water (сказала Алиса, заглядывая осторожно через борт лодки в темную воду; to peep — заглядывать, смотреть прищурясь; caution — осторожность, осмотрительность; cautious — осторожный, осмотрительный). `I wish it hadn't let go (жаль, что он уплыл; to let go — выпускать из рук; отпускать; освобождать) — I should so like to see a little crab to take home with me (мне бы очень хотелось увидеть маленького крабика, /которого я могла бы/ взять домой с собой)!' But the Sheep only laughed scornfully, and went on with her knitting (но Овца только рассмеялась презрительно и продолжила свое вязание).


relieved [rI'li:vd], cautiously ['kO:SqslI], scornfully ['skO:nfqlI]


However, she wasn't hurt, and was soon up again: the Sheep went on with her knitting all the while, just as if nothing had happened. `That was a nice crab you caught!' she remarked, as Alice got back into her place, very much relieved to find herself still in the boat.

`Was it? I didn't see it,' Said Alice, peeping cautiously over the side of the boat into the dark water. `I wish it hadn't let go—I should so like to see a little crab to take home with me!' But the Sheep only laughed scornfully, and went on with her knitting.


`Are there many crabs here (а здесь много крабов)?' said Alice.

`Crabs, and all sorts of things (крабов и всякой всячины: «и вещей разного сорта»),' said the Sheep: `plenty of choice, only make up your mind (обширный выбор, только прими решение; plenty — изобилие, достаток; множество, избыток; choice — выбор, отбор; выбор, ассортимент). Now, what DO you want to buy (ну, что ты хочешь купить)?'

`To buy (купить)!' Alice echoed in a tone that was half astonished and half frightened (эхом отозвалась Алиса, тоном, который был наполовину удивленным и отчасти испуганным) —for the oars, and the boat, and the river, had vanished all in a moment (потому что весла, лодка и река — все в одно мгновение исчезли), and she was back again in the little dark shop (и она снова оказалась в маленьком темном магазине).


choice [tSOIs], echo ['ekqV], vanished ['vxnISt]


`Are there many crabs here?' said Alice.

`Crabs, and all sorts of things,' said the Sheep: `plenty of choice, only make up your mind. Now, what DO you want to buy?'

`To buy!' Alice echoed in a tone that was half astonished and half frightened—for the oars, and the boat, and the river, had vanished all in a moment, and she was back again in the little dark shop.


`I should like to buy an egg, please (я хотела бы купить яйцо, пожалуйста),' she said timidly (сказала она робко). `How do you sell them (как = по какой цене вы их продаете)?'

`Fivepence farthing for one (пять пенсов и фартинг за одно; farthing — фартинг, ¼ пенса; грош) — Twopence for two (два пенса за два),' the Sheep replied (ответила Овца).

`Then two are cheaper than one (значит, два яйца дешевле, чем одно)?' Alice said in a surprised tone, taking out her purse (сказала Алиса удивленным тоном, доставая свой кошелек).

`Only you MUST eat them both, if you buy two (только ты должна съесть оба, если ты покупаешь два),' said the Sheep.

`Then I'll have ONE, please (тогда я куплю одно, пожалуйста),' said Alice, as she put the money down on the counter (сказала Алиса, положив деньги на прилавок). For she thought to herself (потому что она подумала про себя), `They mightn't be at all nice, you know (они, может быть, вовсе не вкусные, знаете ли; nice — хороший, приятный; вкусный, аппетитный).'


twopence ['tApqns], farthing ['fQ:DIN], mightn't [maItnt]


`I should like to buy an egg, please,' she said timidly. `How do you sell them?'

`Fivepence farthing for one—Twopence for two,' the Sheep replied.

`Then two are cheaper than one?' Alice said in a surprised tone, taking out her purse.

`Only you MUST eat them both, if you buy two,' said the Sheep.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука