Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Humpty Dumpty sat on a wall (Шалтай-Болтай сидел на стене):

Humpty Dumpty had a great fall (Шалтай-Болтай упал /с высоты/; fall — падение; great — большой, огромный; сильный, интенсивный; to have a fall — падать).

All the King's horses and all the King's men (вся королевская конница и все королевские солдаты; horse — лошадь, конь; кавалерия, конница; man — человек, мужчина; рядовой состав, солдаты)

Couldn't put Humpty Dumpty in his place again (не смогли посадить Шалтая-Болтая обратно на его место).'

`That last line is much too long for the poetry (эта последняя строка слишком уж длинная для стихов; poetry — поэзия; поэтические произведения, стихи),' she added, almost out loud, forgetting that Humpty Dumpty would hear her (добавила она, почти что во весь голос, забыв, что Шатай-Болтай услышит ее).


wall [wO:l], fall [fO:l], poetry ['pqVItrI]


`Humpty Dumpty sat on a wall:

Humpty Dumpty had a great fall.

All the King's horses and all the King's men

Couldn't put Humpty Dumpty in his place again.'

`That last line is much too long for the poetry,' she added, almost out loud, forgetting that Humpty Dumpty would hear her.


`Don't stand there chattering to yourself like that (не стой там, разговаривая сама с собой подобным образом),' Humpty Dumpty said, looking at her for the first time (сказал Шалтай-Болтай, взглянув на нее в первый раз), `but tell me your name and your business (назови мне твое имя и /скажи, какое у/ тебя дело).'

`My NAME is Alice, but (меня зовут Алиса, но) —'

`It's a stupid enough name (это довольно глупое имя)!' Humpty Dumpty interrupted impatiently (нетерпеливо перебил ее Шалтай-Болтай). `What does it mean (что оно означает)?'

`MUST a name mean something (/а что/, имя должно что-то значить)?' Alice asked doubtfully (спросила Алиса с сомнением).


interrupted ["Intq'rAptId], impatiently [Im'peISqntlI], doubtfully ['daVtfVlI]


`Don't stand there chattering to yourself like that,' Humpty Dumpty said, looking at her for the first time, `but tell me your name and your business.'

`My NAME is Alice, but—'

`It's a stupid enough name!' Humpty Dumpty interrupted impatiently. `What does it mean?'

`MUST a name mean something?' Alice asked doubtfully.


`Of course it must (конечно, должно),' Humpty Dumpty said with a short laugh (сказал Шалтай-Болтай с коротким смешком): `MY name means the shape I am (мое имя означает мою форму) — and a good handsome shape it is, too (и, к тому же, хорошую красивую форму). With a name like yours, you might be any shape, almost (с именем, похожим на твое, ты можешь быть почти что любой формы).'

`Why do you sit out here all alone (а почему вы сидите здесь совсем один)?' said Alice, not wishing to begin an argument (сказала Алиса, не желая начинать спор).

`Why, because there's nobody with me (как же, потому что здесь со мной никого нет)!' cried Humpty Dumpty. `Did you think I didn't know the answer to THAT (ты что, думала, я не знаю ответа на этот /вопрос/)? Ask another (спроси что-нибудь другое).'


laugh [lQ:f], handsome ['hxnsqm], alone [q'lqVn]


`Of course it must,' Humpty Dumpty said with a short laugh: `MY name means the shape I am—and a good handsome shape it is, too. With a name like yours, you might be any shape, almost.'

`Why do you sit out here all alone?' said Alice, not wishing to begin an argument.

`Why, because there's nobody with me!' cried Humpty Dumpty. `Did you think I didn't know the answer to THAT? Ask another.'


`Don't you think you'd be safer down on the ground (а вам не кажется, что вы были бы в большей безопасности: «вам бы было безопаснее» на земле)?' Alice went on, not with any idea of making another riddle (продолжила говорить Алиса, без какого-либо намерения загадать еще одну загадку; idea — идея, мысль; намерение, замысел), but simply in her good-natured anxiety for the queer creature (а просто из ее доброжелательной тревоги за это странное существо). `That wall is so VERY narrow (эта стена такая очень = такая узкая)!'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука