Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

Alice felt even more indignant at this suggestion (Алиса почувствовала еще большее возмущение от этого предположения; to feel). `I mean (я хочу сказать; to mean — иметь в виду, подразумевать),' she said, `that one can't help growing older (никто не может не взрослеть; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-л.).'

`ONE can't, perhaps (возможно, один и не может),' said Humpty Dumpty, `but TWO can (а двое могут). With proper assistance, you might have left off at seven (с должной помощью ты могла бы остановиться на семи).'


indignantly [In'dIgnqntlI], inquire [In'kwaIq], suggestion [sq'dZestSn], assistance [q'sIstqns]


`I never ask advice about growing,' Alice said indignantly.

`Too proud?' the other inquired.

Alice felt even more indignant at this suggestion. `I mean,' she said, `that one can't help growing older.'

`ONE can't, perhaps,' said Humpty Dumpty, `but TWO can. With proper assistance, you might have left off at seven.'


`What a beautiful belt you've got on (какой красивый пояс на вас)!' Alice suddenly remarked (вдруг заметила Алиса).

(They had had quite enough of the subject of age, she thought (они вполне достаточно /поговорили/ на тему возраста, подумала она; enough — достаточное количество; to have enough of smth. — иметь в достаточном количестве; устать от чего-л.): and if they really were to take turns in choosing subjects, it was her turn now (и, если они действительно собирались по очереди выбирать темы для разговора, /то/ теперь была ее очередь; to be — быть, существовать; с послед. инфинитивом означает долженствование, возможность, намерение; turn — поворот, оборот; очередь; to take turns — делать что-л. по очереди, чередоваться).) `At least (по крайней мере),' she corrected herself on second thoughts (поправила она себя после раздумья: «после вторых мыслей»), `a beautiful cravat, I should have said (прекрасный галстук, я хотела сказать) — no, a belt, I mean (нет, ремень, я хочу сказать) — I beg your pardon (прошу прощения)!' she added in dismay (добавила она в смятении), for Humpty Dumpty looked thoroughly offended (потому что Шалтай-Болтай выглядел чрезвычайно обиженным), and she began to wish she hadn't chosen that subject (и она начала жалеть, что она выбрала: «желать, /чтобы/ она не выбирала» эту тему для разговора). `If I only knew (если бы я только знала),' the thought to herself (подумала она про себя), 'which was neck and which was waist (где шея, а где талия: «что было шеей и что было талией»)!'


correct [kq'rekt], cravat [krq'vxt], pardon [pQ:dn], dismay [dIs'meI], waist [weIst]


`What a beautiful belt you've got on!' Alice suddenly remarked.

(They had had quite enough of the subject of age, she thought: and if they really were to take turns in choosing subjects, it was her turn now.) `At least,' she corrected herself on second thoughts, `a beautiful cravat, I should have said—no, a belt, I mean—I beg your pardon!' she added in dismay, for Humpty Dumpty looked thoroughly offended, and she began to wish she hadn't chosen that subject. `If I only knew,' the thought to herself, 'which was neck and which was waist!'


Evidently Humpty Dumpty was very angry (очевидно Шалтай-Болтай был очень сердит), though he said nothing for a minute or two (хотя он ничего не говорил минуту или две). When he DID speak again, it was in a deep growl (когда он заговорил снова, он издал глухое ворчание: «это было глухое ворчание»; deep — глубокий; низкий, полный, грудного тембра; growl — рычание; ворчание).

`It is a — MOST — PROVOKING — thing (это чрезвычайно раздражает),' he said at last (сказал он, наконец), `when a person doesn't know a cravat from a belt (когда человек не может отличить галстук от ремня)!'

`I know it's very ignorant of me (я знаю, что это очень невежественно с моей стороны),' Alice said, in so humble a tone that Humpty Dumpty relented (сказала Алиса таким смиренным тоном, что Шалтай-Болтай смягчился; humble — скромный; покорный, смиренный; to relent — смягчиться, стать менее суровым; смилостивиться).


evidently ['evIdqntlI], humble [hAmbl], relent [rI'lent]


Evidently Humpty Dumpty was very angry, though he said nothing for a minute or two. When he DID speak again, it was in a deep growl.

`It is a—MOST—PROVOKING—thing,' he said at last, `when a person doesn't know a cravat from a belt!'

`I know it's very ignorant of me,' Alice said, in so humble a tone that Humpty Dumpty relented.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука