Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Now you talk like a reasonable child (теперь ты разговариваешь, как рассудительная девочка),' said Humpty Dumpty, looking very much pleased (сказал Шалтай-Болтай, /который/ выглядел очень довольным; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, казаться). `I meant by "impenetrability" that we've had enough of that subject (под "непроницаемостью" я имел в виду, что мы достаточно поговорили на эту тему), and it would be just as well if you'd mention what you mean to do next (и было бы гораздо лучше, если бы ты упомянула, что ты собираешься делать дальше), as I suppose you don't mean to stop here all the rest of your life (так как я предполагаю, что ты не намереваешься оставаться здесь всю свою оставшуюся жизнь; to stop — останавливать, задерживать; оставаться; rest — остаток, остальное).'


reasonable ['ri:znqbl], pleased [pli:zd], mention [menSn]


`Would you tell me, please,' said Alice `what that means?'

`Now you talk like a reasonable child,' said Humpty Dumpty, looking very much pleased. `I meant by "impenetrability" that we've had enough of that subject, and it would be just as well if you'd mention what you mean to do next, as I suppose you don't mean to stop here all the rest of your life.'


`That's a great deal to make one word mean (это уж очень много для одного слова; to make smb. do smth. — заставлять, побуждать кого-л. делать что-л.),' Alice said in a thoughtful tone (сказала Алиса задумчивым голосом).

`When I make a word do a lot of work like that (когда я заставляю слово выполнять так много работы, как в этом случае),' said Humpty Dumpty, `I always pay it extra (я всегда плачу ему сверхурочные; extra — доплата, наценка, что-л. дополнительное, сверх программы).'

`Oh!' said Alice. She was too much puzzled to make any other remark (она была слишком озадачена, чтобы сказать что-нибудь еще: «сделать следующее замечание»).

`Ah, you should see 'em come round me of a Saturday night (о, тебе следовало бы посмотреть = видела бы ты, как они собираются вокруг меня в субботу вечером),' Humpty Dumpty went on, wagging his head gravely from side to side (продолжил Шалтай-Болтай, печально раскачивая головой из стороны в сторону): `for to get their wages, you know (чтобы получить свою зарплату, знаешь ли).'

(Alice didn't venture to ask what he paid them with (Алиса не осмелилась спросить, чем он им платил); and so you see I can't tell YOU (и поэтому, понимаете, я не могу сказать /об этом/ вам).)


wagging ['wxgIN], wages ['weIdZIz], venture ['ventSq]


`That's a great deal to make one word mean,' Alice said in a thoughtful tone.

`When I make a word do a lot of work like that,' said Humpty Dumpty, `I always pay it extra.'

`Oh!' said Alice. She was too much puzzled to make any other remark.

`Ah, you should see 'em come round me of a Saturday night,' Humpty Dumpty went on, wagging his head gravely from side to side: `for to get their wages, you know.'

(Alice didn't venture to ask what he paid them with; and so you see I can't tell YOU.)


`You seem very clever at explaining words, Sir (вы, по-видимому, очень умело объясняете слова, сэр; clever — умный; clever at smth. — хорошо, умело делающий что-л.),' said Alice. `Would you kindly tell me the meaning of the poem called "Jabberwocky" (не будете ли вы так любезны и не объясните ли вы мне значение стихотворения под названием "Джабберуок")?'

`Let's hear it (давай послушаем его),' said Humpty Dumpty. `I can explain all the poems that were ever invented (я могу объяснить все стихотворения, которые были когда-либо сочинены; to invent — изобретать, создавать; придумывать, сочинять) — and a good many that haven't been invented just yet (и значительное количество /из тех/, которые еще не были сочинены).'

This sounded very hopeful, so Alice repeated the first verse (это звучало очень обнадеживающе, поэтому Алиса продекламировала первую строчку; to repeat — повторять; говорить наизусть):


Jabberwocky ['dZxbq(")wPkI], invent [In'vent], verse [vE:s]


`You seem very clever at explaining words, Sir,' said Alice. `Would you kindly tell me the meaning of the poem called "Jabberwocky"?'

`Let's hear it,' said Humpty Dumpty. `I can explain all the poems that were ever invented—and a good many that haven't been invented just yet.'

This sounded very hopeful, so Alice repeated the first verse:


'Twas brillig, and the slithy toves (Жаркалось, и склибкие штопобяры)

Did gyre and gimble in the wabe (Врачесались и буравчились в дале);

All mimsy were the borogoves (Совсем хружалкими были живеники),

And the mome raths outgrabe (И мычихстели заблудовшие зелебаны).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука