Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

folk [fqVk], entirely [In'taIqlI], amusement [q'mju:zmqnt]

`As to poetry, you know,' said Humpty Dumpty, stretching out one of his great hands, `I can repeat poetry as well as other folk, if it comes to that—'

`Oh, it needn't come to that!' Alice hastily said, hoping to keep him from beginning.

`The piece I'm going to repeat,' he went on without noticing her remark,' was written entirely for your amusement.'

Alice felt that in that case she really OUGHT to listen to it (Алиса подумала, что в таком случае ей действительно следует выслушать его), so she sat down, and said `Thank you' rather sadly (поэтому она присела и сказала "благодарю вас" довольно печально).

`In winter, when the fields are white (зимой, когда поля белы),

I sing this song for your delight (я пою эту песню, чтоб усладить тебя: «для твоего удовольствия»; delight — восторг, восхищение; удовольствие, услада) —

only I don't sing it (только я не пою ее),' he added, as an explanation (добавил он в качестве объяснения).

`I see you don't (я вижу, что не /поете/),' said Alice.

ought [O:t], delight [dI'laIt], explanation ["eksplq'neISn]

Alice felt that in that case she really OUGHT to listen to it, so she sat down, and said `Thank you' rather sadly.

`In winter, when the fields are white, I sing this song for your delight-

only I don't sing it,' he added, as an explanation.

`I see you don't,' said Alice.

`If you can SEE whether I'm singing or not (если ты можешь видеть, пою я или нет), you've sharper eyes than most (значит у тебя глаза более зоркие, чем у большинства; sharp — острый; тонкий, острый /о слухе, зрении и т.п./).' Humpty Dumpty remarked severely (строго заметил Шалтай-Болтай). Alice was silent (Алиса промолчала; silent — молчаливый, бессловесный).

`In spring, when woods are getting green (весной, когда леса зеленеют: «становятся зелеными»),

I'll try and tell you what I mean (я попытаюсь рассказать, что я имею в виду).'

`Thank you very much (спасибо большое),' said Alice.

whether ['weDq], severely [sI'vIqlI], silent ['saIlqnt]

`If you can SEE whether I'm singing or not, you've sharper eyes than most.' Humpty Dumpty remarked severely. Alice was silent.

`In spring, when woods are getting green,

I'll try and tell you what I mean.'

`Thank you very much,' said Alice.

`In summer, when the days are long (летом, когда дни долгие),

Perhaps you'll understand the song (возможно, ты поймешь эту песню):

In autumn, when the leaves are brown (осенью, когда листья бурые),

Take pen and ink, and write it down (возьми перо и чернила и запиши ее).'

`I will, if I can remember it so long (я /так и сделаю/, если я смогу запомнить ее так надолго),' said Alice.

perhaps [pq'hxps], autumn ['O:tqm], remember [rI'membq]

`In summer, when the days are long,

Perhaps you'll understand the song:

In autumn, when the leaves are brown,

Take pen and ink, and write it down.'

`I will, if I can remember it so long,' said Alice.

`You needn't go on making remarks like that (не надо продолжать делать подобные замечания),' Humpty Dumpty said: `they're not sensible, and they put me out (они глупые и сбивают меня; sensible — разумный, здравомыслящий; to put out — вытягивать; расстраивать, выбивать из колеи).'

`I sent a message to the fish (я отправил послание рыбам):

I told them "This is what I wish" (я сказал им: "Вот чего я желаю").

The little fishes of the sea (маленькие рыбешки морские),

They sent an answer back to me (прислали мне ответ /назад ко мне/).

The little fishes' answer was (ответ маленьких рыбешек был таков)

"We cannot do it, Sir, because (мы не можем выполнить это, сэр, потому что) —"'

sensible ['sensqbl], message ['mesIdZ], sir [sE:]

`You needn't go on making remarks like that,' Humpty Dumpty said: `they're not sensible, and they put me out.'

`I sent a message to the fish:

I told them "This is what I wish."

The little fishes of the sea,

They sent an answer back to me.

The little fishes' answer was

"We cannot do it, Sir, because—"'

`I'm afraid I don't quite understand (боюсь, что я не вполне понимаю),' said Alice.

`It gets easier further on (дальше будет полегче: «оно становится легче дальше»),' Humpty Dumpty replied (ответил Шалтай-Болтай).

`I sent to them again to say (я отправил им снова /послание/, чтобы сказать)

"It will be better to obey (было бы лучше подчиниться)."

The fishes answered with a grin (рыбы ответили с ухмылкой),

"Why, what a temper you are in (ух, в каком вы расположении духа)!"

easier ['i:zIq], obey [q'beI], temper ['tempq]

`I'm afraid I don't quite understand,' said Alice.

`It gets easier further on,' Humpty Dumpty replied.

`I sent to them again to say

"It will be better to obey."

The fishes answered with a grin,

"Why, what a temper you are in!"

I told them once, I told them twice (я сказал им один раз, я сказал им два раза):

They would not listen to advice (они не стали слушать совета).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука