Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`The face is what one goes by, generally (лицо это то, по чему обычно и различают /людей/; to go by — судить по чему-л.),' Alice remarked in a thoughtful tone (заметила Алиса задумчивым тоном).


shouldn't [SVdnt], discontented ["dIskqn'tentId], generally ['dZen(q)rqlI]


`I shouldn't know you again if we DID meet,' Humpty Dumpty replied in a discontented tone, giving her one of his fingers to shake; `you're so exactly like other people.'

`The face is what one goes by, generally,' Alice remarked in a thoughtful tone.


`That's just what I complain of (вот как раз на это я и жалуюсь),' said Humpty Dumpty. `Your face is the same as everybody has (твое лицо совершенно такое же, как и у всех) — the two eyes, so (два глаза, так вот) —' (marking their places in the air with this thumb (и от отметил их место в воздухе большим пальцем)) `nose in the middle, mouth under (нос посредине, рот под /ним/). It's always the same (всегда одно и то же). Now if you had the two eyes on the same side of the nose, for instance (вот если бы у тебя было два глаза с одной стороны от носа, например) — or the mouth at the top (или рот на лбу; top — верхушка, макушка; верхняя часть, верхний конец) — that would be SOME help (/то от/ этого была бы /хоть/ какая-то польза: «помощь»).'

`It wouldn't look nice (это бы выглядело некрасиво),' Alice objected (возразила Алиса). But Humpty Dumpty only shut his eyes and said `Wait till you've tried' (а Шалтай-Болтай только закрыл глаза и сказал: "Подожди, пока не попробуешь" = попробуй — узнаешь).


complain [kqm'pleIn], thumb [TAm], tried [traId]


`That's just what I complain of,' said Humpty Dumpty. `Your face is the same as everybody has—the two eyes, so—' (marking their places in the air with this thumb) `nose in the middle, mouth under. It's always the same. Now if you had the two eyes on the same side of the nose, for instance—or the mouth at the top—that would be SOME help.'

`It wouldn't look nice,' Alice objected. But Humpty Dumpty only shut his eyes and said `Wait till you've tried.'


Alice waited a minute to see if he would speak again (Алиса подождала с минуту, чтобы посмотреть, не заговорит ли он снова), but as he never opened his eyes or took any further notice of her (но, так как он больше не открывал глаза и не обращал никакого внимания на нее), she said `Good-bye!' once more, and, getting no answer to this, she quietly walked away (она сказала: "До свидания!" еще раз и, не получив на это никакого ответа, она спокойно зашагала прочь): but she couldn't help saying to herself as she went (она не могла удержаться, чтобы не говорить себе, пока она шла), `Of all the unsatisfactory (из всех неприятнейших: «неудовлетворительных») —' (she repeated this aloud, as it was a great comfort to have such a long word to say (она повторяла это вслух, словно большим утешением для нее было произносить такое длинное слово)) `of all the unsatisfactory people I EVER met (из всех неприятнейших людей, которых я когда-либо встречала) —' She never finished the sentence (она так никогда и не закончила это предложение), for at this moment a heavy crash shook the forest from end to end (потому что в этот момент сильных грохот сотряс лес от одного края до другого; heavy — тяжелый; сильный, интенсивный; to shake).


quietly ['kwaIqtlI], unsatisfactory ["AnsxtIs'fxkt(q)rI], comfort ['kAmfqt]


Alice waited a minute to see if he would speak again, but as he never opened his eyes or took any further notice of her, she said `Good-bye!' once more, and, getting no answer to this, she quietly walked away: but she couldn't help saying to herself as she went, `Of all the unsatisfactory—' (she repeated this aloud, as it was a great comfort to have such a long word to say) `of all the unsatisfactory people I EVER met—' She never finished the sentence, for at this moment a heavy crash shook the forest from end to end.


CHAPTER VII

(Глава VII)


The Lion and the Unicorn

(Лев и Единорог)


The next moment soldiers came running through the wood (и тут: «в следующий момент» через лес ринулись: «побежали» солдаты), at first in twos and threes, then ten or twenty together (поначалу по двое и по трое, затем по десять и двадцать сразу), and at last in such crowds that they seemed to fill the whole forest (и, наконец, такими большими отрядами, что они, казалось, заполнили весь лес; crowd — толпа; компания, группа людей). Alice got behind a tree, for fear of being run over, and watched them go by (Алиса спряталась за дерево, опасаясь, что ее собьют, и наблюдала, как они пробегают мимо; to get — получать; прибыть, добраться, попасть /куда-л./;to run over — переехать, задавить кого-л.).


soldier ['sqVldZq], crowd [kraVd], whole [hqVl], fear [fIq]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки