Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`He lives on the Hill (он живет на Холме),' the King remarked simply (просто заметил Король), without the least idea that he was joining in the game (не имея ни малейшего представления, что он вступал в игру; to join — соединять, связывать; присоединяться), while Alice was still hesitating for the name of a town beginning with H (в то время как Алиса по-прежнему мешкала, думая о названии города, которое начиналось бы на Х). `The other Messenger's called Hatta (второго Гонца зовут Шляп Ник; hatter ['hxtq] — шляпный мастер). I must have TWO, you know (я должен иметь двоих Гонцов, ты же понимаешь) —to come and go (чтобы приходить и уходить). One to come, and one to go (один — чтобы приходил, и один — чтобы уходил).'

`I beg your pardon (прошу прощения)?' said Alice.


hideous ['hIdIqs], sandwich ['sxnwIdZ], hesitating ['hezIteItIN], pardon [pQ:dn]


`I love my love with an H,' Alice couldn't help beginning, `because he is Happy. I hate him with an H, because he is Hideous. I fed him with—with—with Ham-sandwiches and Hay. His name is Haigha, and he lives—'

`He lives on the Hill,' the King remarked simply, without the least idea that he was joining in the game, while Alice was still hesitating for the name of a town beginning with H. `The other Messenger's called Hatta. I must have TWO, you know—to come and go. One to come, and one to go.'

`I beg your pardon?' said Alice.


`It isn't respectable to beg (просить неприлично; to beg — просить; умолять, молить; нищенствовать, просить подаяния; respectable — почтенный, представительный; приличный),' said the King.

`I only meant that I didn't understand (я только хотела сказать, что я не поняла),' said Alice. `Why one to come and one to go (зачем, чтобы один приходил, а второй, чтобы уходил)?'

`Didn't I tell you (разве я не сказал тебе)?' the King repeated impatiently (нетерпеливо повторил Король). `I must have Two — to fetch and carry (я должен иметь двоих — чтобы приносил и уносил). One to fetch, and one to carry (один — чтобы приносил, и один — чтобы уносил).'


respectable [rI'spektqbl], impatiently [Im'peISntlI], carry ['kxrI]


`It isn't respectable to beg,' said the King.

`I only meant that I didn't understand,' said Alice. `Why one to come and one to go?'

`Didn't I tell you?' the King repeated impatiently. `I must have Two—to fetch and carry. One to fetch, and one to carry.'


At this moment the Messenger arrived (в этот момент прибыл Гонец): he was far too much out of breath to say a word (он слишком запыхался, чтобы произнести хоть слово; breath — дыхание), and could only wave his hands about (он мог только размахивать руками), and make the most fearful faces at the poor King (и строить страшные рожи бедному Королю; face — лицо; гримаса; to make faces — корчить рожи, гримасничать).

`This young lady loves you with an H (эта юная леди любит тебя на букву Х),' the King said, introducing Alice (сказал Король, представляя Алису) in the hope of turning off the Messenger's attention from himself (в надежде отвлечь внимание Гонца от себя) — but it was no use (но это было бесполезно) — the Anglo-Saxon attitudes only got more extraordinary every moment (англосаксонские позы становились только все более необычайными; ordinary — обыкновенный, ординарный; extra- /приставка/ — сверх-, особо-, вне-, экстра-; extraordinary — необычайный, незаурядный; экстраординарный), while the great eyes rolled wildly from side to side (в то время как его огромные глаза дико вращались из стороны в сторону).


breath [breT], introducing ["Intrq'dju:sIN], extraordinary [Ik'strO:dqnqrI]


At this moment the Messenger arrived: he was far too much out of breath to say a word, and could only wave his hands about, and make the most fearful faces at the poor King.

`This young lady loves you with an H,' the King said, introducing Alice in the hope of turning off the Messenger's attention from himself—but it was no use—the Anglo-Saxon attitudes only got more extraordinary every moment, while the great eyes rolled wildly from side to side.


`You alarm me (ты меня пугаешь; to alarm — поднять тревогу; взволновать, встревожить)!' said the King. `I feel faint (я близок к обмороку; faint — слабый, вялый; обморочный, близкий к обмороку) — Give me a ham sandwich (дай мне сэндвич с ветчиной)!'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки