Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Would you — be good enough (не будете ли вы столь добры: «достаточно добры»),' Alice panted out, after running a little further (задыхаясь произнесла Алиса, после /того, как/ пробежала немного дальше), `to stop a minute — just to get — one's breath again (остановиться на минуту, чтобы просто отдышаться: «получить свое дыхание снова»)?'

`I'm GOOD enough (я столь добр: «достаточно добр»),' the King said, `only I'm not strong enough (только я не достаточно силен). You see, a minute goes by so fearfully quick (видишь ли, каждая минута пробегает ужасно быстро). You might as well try to stop a Bandersnatch (ты могла бы с таким же успехом попытаться остановить /чудовище/ Бандерхвата; as well — также, с таким же успехом; to snatch — хватать; урывать)!'


idea [aI'dIq], fearfully ['fIqfulI], enough [I'nAf]


`Does—the one—that wins—get the crown?' she asked, as well as she could, for the run was putting her quite out of breath.

`Dear me, no!' said the King. `What an idea!'

`Would you—be good enough,' Alice panted out, after running a little further, `to stop a minute—just to get—one's breath again?'

`I'm GOOD enough,' the King said, `only I'm not strong enough. You see, a minute goes by so fearfully quick. You might as well try to stop a Bandersnatch!'


Alice had no more breath for talking (у Алисы не осталось больше дыхания, чтобы разговаривать), so they trotted on in silence (поэтому они засеменили дальше молча), till they came in sight of a great crowd (/и бежали до тех пор/, пока не увидели огромную толпу; sight — зрение; поле зрения, предел видимости), in the middle of which the Lion and Unicorn were fighting (посреди которой сражались Лев и Единорог). They were in such a cloud of dust (они находились в таком облаке пыли), that at first Alice could not make out which was which (что сначала Алиса не могла разобрать, кто из них кто): but she soon managed to distinguish the Unicorn by his horn (но ей вскоре удалось распознать Единорога по его рогу; to distinguish — различить, разглядеть; распозначать).


cloud [klaVd], dust [dAst], distinguish [dIs'tINgwIS]


Alice had no more breath for talking, so they trotted on in silence, till they came in sight of a great crowd, in the middle of which the Lion and Unicorn were fighting. They were in such a cloud of dust, that at first Alice could not make out which was which: but she soon managed to distinguish the Unicorn by his horn.


They placed themselves close to where Hatta, the other messenger, was standing watching the fight (они разместились рядом с Шляп Ником, вторым Гонцом, который стоял и наблюдал за схваткой), with a cup of tea in one hand and a piece of bread-and-butter in the other (с чашкой чая в одной руке и куском хлеба с маслом в другой).

`He's only just out of prison (он только что из тюрьмы), and he hadn't finished his tea when he was sent in (и он не закончил пить свой чай, когда за ним послали),' Haigha whispered to Alice (прошептал Зайац Алисе): `and they only give them oyster-shells in there (им там дают только устричные раковины) — so you see he's very hungry and thirsty (поэтому, видишь ли, он очень голоден и хочет пить). How are you, dear child (как у тебя дела, дорогое дитя)?' he went on, putting his arm affectionately round Hatta's neck (продолжил он, нежно положив свою руку на шею Шляп Ника; affectionate — любящий; нежный; affection — любовь, чувство близости, привязанность).


hungry ['hANgrI], thirsty ['TE:stI], affectionately [q'rekSqnItlI]


They placed themselves close to where Hatta, the other messenger, was standing watching the fight, with a cup of tea in one hand and a piece of bread-and-butter in the other.

`He's only just out of prison, and he hadn't finished his tea when he was sent in,' Haigha whispered to Alice: `and they only give them oyster-shells in there—so you see he's very hungry and thirsty. How are you, dear child?' he went on, putting his arm affectionately round Hatta's neck.


Hatta looked round and nodded, and went on with his bread and butter (Шляп Ник оглянулся, кивнул головой и продолжил есть свой хлеб с маслом).

`Were you happy in prison, dear child (ты был счастлив в тюрьме, дорогое дитя)?' said Haigha.

Hatta looked round once more (Шляп Ник снова оглянулся), and this time a tear or two trickled down his cheek (и на этот раз одна или две слезинки скатились по его щеке; trickle — струйка; to trickle — течь тонкой струйкой; капать): but not a word would he say (но он не сказал ни слова).


nodded ['nPdId], tear /сущ./ [tIq], trickle [trIkl],


Hatta looked round and nodded, and went on with his bread and butter.

`Were you happy in prison, dear child?' said Haigha.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки