Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`I'll whisper it (я прошепчу об этом),' said the Messenger, putting his hands to his mouth in the shape of a trumpet (сказал Гонец, приложив свои руки ко рту в форме рупора; trumpet — труба; рупор), and stooping so as to get close to the King's ear (и наклонившись так, чтобы приблизиться к уху Короля). Alice was sorry for this, as she wanted to hear the news too (Алисе было очень жаль, потому что она тоже хотела услышать новости). However, instead of whispering (однако, вместо шепота), he simply shouted at the top of his voice (он просто прокричал во весь голос; top — верхушка, макушка; высшая степень) `They're at it again (они снова принялись за /свое/; to be at smth. — намереваться сделать что-л.; нападать, набрасываться; шалить, проказничать)!'


whisper ['wIspq], trumpet ['trAmpIt], instead [In'sted]


`I'll whisper it,' said the Messenger, putting his hands to his mouth in the shape of a trumpet, and stooping so as to get close to the King's ear. Alice was sorry for this, as she wanted to hear the news too. However, instead of whispering, he simply shouted at the top of his voice `They're at it again!'


`Do you call THAT a whisper (и ты называешь это шепотом)?' cried the poor King, jumping up and shaking himself (воскликнул бедный Король, подпрыгивая и содрогаясь). `If you do such a thing again, I'll have you buttered (если ты сделаешь это снова, я прикажу намазать тебя маслом)! It went through and through my head like an earthquake (все грохотало у меня в голове снова и снова, словно землетрясение; to go through — проходить сквозь что-л.; испытывать, подвергаться /чему-л./)!'

`It would have to be a very tiny earthquake (это, должно быть, было очень крошечное землетрясение)!' thought Alice. `Who are at it again (кто принялся за это снова)?' she ventured to ask (осмелилась спросить она).

`Why the Lion and the Unicorn, of course (как, Лев и Единорог, конечно же),' said the King.

`Fighting for the crown (сражаются за корону)?'


through [Tru:], earthquake ['E:TkweIk], lion ['laIqn], unicorn ['ju:nIkO:n]


`Do you call THAT a whisper?' cried the poor King, jumping up and shaking himself. `If you do such a thing again, I'll have you buttered! It went through and through my head like an earthquake!'

`It would have to be a very tiny earthquake!' thought Alice. `Who are at it again?' she ventured to ask.

`Why the Lion and the Unicorn, of course,' said the King.

`Fighting for the crown?'


`Yes, to be sure (да, конечно же),' said the King: `and the best of the joke is, that it's MY crown all the while (и самое смешное: «лучшее в этой шутке то», что это моя корона; while — время, промежуток времени; all the while — все время)! Let's run and see them (давай побежим и посмотрим на них).' And they trotted off (и они засеменили прочь), Alice repeating to herself, as she ran, the words of the old song (а Алиса повторяла про себя, пока бежала = на бегу, слова старой песенки):—

`The Lion and the Unicorn were fighting for the crown (Лев и Единорог сражались за корону):

The Lion beat the Unicorn all round the town (Лев бил Единорога и гонял его по всему городу).

Some gave them white bread, some gave them brown (кто-то дал им белого хлеба, кто-то дал им черного; white — белый; white bread — пшеничный хлеб; brown — коричневый; brown bread — серый хлеб из непросеянной муки);

Some gave them plum-cake and drummed them out of town (кто-то дал им пудинг с изюмом и изгнал их из города; drum — барабан; to drum — бить в барабан, барабанить; изгонять, разжаловать).'


joke [dZqVk], crown [kraVn], bread [bred], plum cake ['plAmkeIk]


`Yes, to be sure,' said the King: `and the best of the joke is, that it's MY crown all the while! Let's run and see them.' And they trotted off, Alice repeating to herself, as she ran, the words of the old song:-

`The Lion and the Unicorn were fighting for the crown:

The Lion beat the Unicorn all round the town.

Some gave them white bread, some gave them brown;

Some gave them plum-cake and drummed them out of town.'


`Does — the one — that wins — get the crown (а тот, кто победит, получит корону)?' she asked, as well as she could (спросила она, так хорошо, как только могла = из последних сил), for the run was putting her quite out of breath (потому что /от этого/ бега она совершенно запыхалась).

`Dear me, no (Боже мой, нет)!' said the King. `What an idea (что за мысль)!'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки