Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

Hatta looked round once more, and this time a tear or two trickled down his cheek: but not a word would he say.


`Speak, can't you (говори, не молчи: «неужели ты не можешь /говорить/»)!' Haigha cried impatiently (нетерпеливо воскликнул Зайац). But Hatta only munched away, and drank some more tea (но Шляп Ник только продолжил жевать и выпил еще немного чая).

`Speak, won't you (говори, ну же)!' cried the King. 'How are they getting on with the fight (как они там продвигаются со схваткой)?'

Hatta made a desperate effort (Шляп Ник сделал отчаянное усилие), and swallowed a large piece of bread-and-butter (и проглотил большой кусок хлеба с маслом). `They're getting on very well (они очень хорошо продвигаются),' he said in a choking voice (сказал он задыхающимся голосом): `each of them has been down about eighty-seven times (каждый из них падал примерно по восемьдесят семь раз).'


desperate ['desp(q)rIt], swallow ['swPlqV], choking ['tSqVkIN]


`Speak, can't you!' Haigha cried impatiently. But Hatta only munched away, and drank some more tea.

`Speak, won't you!' cried the King. 'How are they getting on with the fight?'

Hatta made a desperate effort, and swallowed a large piece of bread-and-butter. `They're getting on very well,' he said in a choking voice: `each of them has been down about eighty-seven times.'


`Then I suppose they'll soon bring the white bread and the brown (значит, я полагаю, скоро принесут белый хлеб и черный)?' Alice ventured to remark (осмелилась сказать: «сделать замечание» Алиса).

`It's waiting for 'em now (он их сейчас ожидает),' said Hatta: `this is a bit of it as I'm eating (/именно/ такой кусочек я /сейчас/ ем).'

There was a pause in the fight just then (как раз в этот момент в поединке наступила пауза), and the Lion and the Unicorn sat down, panting (и Лев с Единорогом уселись на землю, задыхаясь), while the King called out `Ten minutes allowed for refreshments!' (а Король выкрикнул: "Десять минут на отдых!"; to allow — позволять, разрешать; refreshment — что-л. освежающее, подкрепляющее силы; восстановление сил; отдых). Haigha and Hatta set to work at once, carrying rough trays of white and brown bread (Зайац и Шляп Ник немедленно принялись за работу и стали носить подносы из нестроганых досок с белым и черным хлебом; rough — неровный, шероховатый; нестроганый /о досках/). Alice took a piece to taste, but it was VERY dry (Алиса взяла кусочек, чтобы попробовать, но он был очень сухим).


allowed [q'laVd], refreshment [rI'freSmqnt], rough [rAf]


`Then I suppose they'll soon bring the white bread and the brown?' Alice ventured to remark.

`It's waiting for 'em now,' said Hatta: `this is a bit of it as I'm eating.'

There was a pause in the fight just then, and the Lion and the Unicorn sat down, panting, while the King called out `Ten minutes allowed for refreshments!' Haigha and Hatta set to work at once, carrying rough trays of white and brown bread. Alice took a piece to taste, but it was VERY dry.


`I don't think they'll fight any more to-day (не думаю, что они снова будут драться сегодня),' the King said to Hatta: `go and order the drums to begin (пойди и прикажи, чтобы начинали бить в барабаны).' And Hatta went bounding away like a grasshopper (и Шляп Ник ушел, подпрыгивая по дороге, словно кузнечик).

For a minute or two Alice stood silent, watching him (минуту или две Алиса стояла молча, наблюдая за ним). Suddenly she brightened up (внезапно она оживилась; to brighten — проясняться; наполнять радостью, радовать; bright — яркий, блестящий, светлый; веселый).

`Look, look (смотрите)!' she cried, pointing eagerly (закричала она, энергично показывая пальцем). `There's the White Queen running across the country (вот Белая Королева бежит по полю; country — местность, территория)! She came flying out of the wood over yonder (она вылетела из леса, вон там) — How fast those Queens CAN run (как же быстро могут бегать эти Королевы)!'


order ['O:dq], grasshopper ['grQ:s"hPpq], eagerly ['i:gqlI]


`I don't think they'll fight any more to-day,' the King said to Hatta: `go and order the drums to begin.' And Hatta went bounding away like a grasshopper.

For a minute or two Alice stood silent, watching him. Suddenly she brightened up. `Look, look!' she cried, pointing eagerly. `There's the White Queen running across the country! She came flying out of the wood over yonder — How fast those Queens CAN run!'


`There's some enemy after her, no doubt (какой-нибудь враг /гонится/ за ней, без сомнения),' the King said, without even looking round (сказал Король, даже не оборачиваясь). `That wood's full of them (тот лес кишит ими).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки