Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

On which the Messenger, to Alice's great amusement (на что Гонец, к величайшему удивлению Алисы), opened a bag that hung round his neck, and handed a sandwich to the King (открыл сумку, которая висела у него на шее и вручил сэндвич Королю), who devoured it greedily (который с жадностью проглотил его; to devour — пожирать, есть жадно, поглощать; greed — жадность, алчность).

`Another sandwich (еще сэндвич)!' said the King.

`There's nothing but hay left now (/больше/ ничего не осталось, кроме сена),' the Messenger said, peeping into the bag (сказал Гонец, заглядывая в сумку).

`Hay, then (тогда сена),' the King murmured in a faint whisper (пробормотал Король слабым шепотом).

amusement [q'mju:zmqnt], devour [dI'vaVq], murmur ['mE:mq]

`You alarm me!' said the King. `I feel faint—Give me a ham sandwich!'

On which the Messenger, to Alice's great amusement, opened a bag that hung round his neck, and handed a sandwich to the King, who devoured it greedily.

`Another sandwich!' said the King.

`There's nothing but hay left now,' the Messenger said, peeping into the bag.

`Hay, then,' the King murmured in a faint whisper.

Alice was glad to see that it revived him a good deal (Алиса обрадовалась, увидев, что это придало ему сил; to revive — возрождать, воскресать; приводить в себя, в сознание). `There's nothing like eating hay when you're faint (нет ничего лучшего, чем поесть сено: «нет ничего похожего на то, как поесть сено», когда ты близок к обмороку),' he remarked to her, as he munched away (заметил он, обращаясь к ней, продолжая чавкать; to munch — жевать, чавкать; шамкать).

`I should think throwing cold water over you would be better (я думаю, что плеснуть на вас холодной воды было бы /еще/ лучше),' Alice suggested (предложила Алиса): `or some sal-volatile (или /понюхать/ какой-нибудь нюхательной соли).'

`I didn't say there was nothing BETTER (я не сказал, что нет ничего лучше),' the King replied. `I said there was nothing LIKE it (я сказал, что нет ничего похожего на это).' Which Alice did not venture to deny (что Алиса не осмелилась отрицать).

revive [rI'vaIv], munch [mAntS], sal volatile ["sxlvq'lxtIlI]

Alice was glad to see that it revived him a good deal. `There's nothing like eating hay when you're faint,' he remarked to her, as he munched away.

`I should think throwing cold water over you would be better,' Alice suggested: `or some sal-volatile.'

`I didn't say there was nothing BETTER,' the King replied. `I said there was nothing LIKE it.' Which Alice did not venture to deny.

`Who did you pass on the road (мимо кого ты прошагал по дороге)?' the King went on, holding out his hand to the Messenger for some more hay (продолжил Король, протянув руку к Гонцу за следующей порцией сена).

`Nobody (никого),' said the Messenger.

`Quite right (совершенно верно),' said the King: `this young lady saw him too (эта молодая леди тоже его видела). So of course Nobody walks slower than you (конечно же, Никто ходит медленнее, чем ты).'

`I do my best (я стараюсь изо всех сил),' the Messenger said in a sulky tone (сказал Гонец мрачным тоном). `I'm sure nobody walks much faster than I do (я уверен, что никто не шагает быстрее, чем я)!'

`He can't do that (он не может сделать это),' said the King, `or else he'd have been here first (или он был бы здесь первым). However, now you've got your breath (однако, теперь, когда ты отдышался), you may tell us what's happened in the town (ты можешь рассказать нам, что случилось в городе).'

pass [pQ:s], young [jAN], sulky ['sAlkI]

`Who did you pass on the road?' the King went on, holding out his hand to the Messenger for some more hay.

`Nobody,' said the Messenger.

`Quite right,' said the King: `this young lady saw him too. So of course Nobody walks slower than you.'

`I do my best,' the Messenger said in a sulky tone. `I'm sure nobody walks much faster than I do!'

`He can't do that,' said the King, `or else he'd have been here first. However, now you've got your breath, you may tell us what's happened in the town.'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука