Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Four thousand two hundred and seven, that's the exact number,' the King said, referring to his book. `I couldn't send all the horses, you know, because two of them are wanted in the game. And I haven't sent the two Messengers, either. They're both gone to the town. Just look along the road, and tell me if you can see either of them.'


`I see nobody on the road (я никого не вижу на дороге),' said Alice.

`I only wish I had such eyes (я только мечтаю о том: «как бы мне хотелось», чтобы у меня были такие глаза),' the King remarked in a fretful tone (заметил Король капризным тоном). `To be able to see Nobody (суметь увидеть Никого)! And at that distance, too (и с такого расстояния, к тому же)! Why, it's as much as I can do to see real people, by this light (как же, самое большее, что я могу сделать — так это увидеть живых: «настоящих/реальных» людей при таком-то свете)!'

All this was lost on Alice (всего этого Алиса не поняла; to lose — терять; to be lost on smb. — пропасть даром для кого-л., не достигнуть цели: «быть потерянным на ком-л.»), who was still looking intently along the road, shading her eyes with one hand (она по-прежнему всматривалась пристально на дорогу, заслоняя глаза одной рукой; shade — тень, полумрак; экран, щит; to shade — затенять, защищать, заслонять /от солнца, света/).


fretful ['fretfVl], distance ['dIst(q)ns], intently [In'tentlI]


`I see nobody on the road,' said Alice.

`I only wish I had such eyes,' the King remarked in a fretful tone. `To be able to see Nobody! And at that distance, too! Why, it's as much as I can do to see real people, by this light!'

All this was lost on Alice, who was still looking intently along the road, shading her eyes with one hand.


`I see somebody now (теперь я кого-то вижу)!' she exclaimed at last (воскликнула она наконец). `But he's coming very slowly (но он идет очень медленно) — and what curious attitudes he goes into (и в каких странных позах он двигается; attitude — позиция, отношение; положение, поза)!' (For the messenger kept skipping up and down (потому что гонец шел, подпрыгивая /вверх и вниз/), and wriggling like an eel, as he came along (и извиваясь, словно угорь, идя по дороге), with his great hands spread out like fans on each side (а его огромные руки были вытянуты, словно крылья, с обеих сторон: «с каждого бока»; fan — веер, опахало; крыло).)

`Not at all (вовсе нет),' said the King. `He's an Anglo-Saxon Messenger — and those are Anglo-Saxon attitudes (это англо-саксонский Гонец — а это англо-саксонские позы). He only does them when he's happy (он их принимает только тогда, когда он счастлив). His name is Haigha (его имя Хеэ = его зовут Зайац; ср. hare — заяц).' (He pronounced it so as to rhyme with `mayor' (он произнес его так, словно /собирался/ срифмовать со словом «мэр»; ср.: mayor — [meq] и hare [heq]).)


attitude ['xtItju:d], wriggling ['rIglIN], rhyme [raIm], pronounce [prq'naVns]


`I see somebody now!' she exclaimed at last. `But he's coming very slowly—and what curious attitudes he goes into!' (For the messenger kept skipping up and down, and wriggling like an eel, as he came along, with his great hands spread out like fans on each side.)

`Not at all,' said the King. `He's an Anglo-Saxon Messenger — and those are Anglo-Saxon attitudes. He only does them when he's happy. His name is Haigha.' (He pronounced it so as to rhyme with `mayor.')


`I love my love with an H (я люблю своего возлюбленного на букву Х; love — любовь; предмет любви, возлюбленный, возлюбленная),' Alice couldn't help beginning (не могла удержаться и начала /говорить/ Алиса), `because he is Happy (потому что он счастливый). I hate him with an H, because he is Hideous (я ненавижу его на букву Х, потому что он ужасный; hideous — отвратительный, омерзительный, страшный, ужасный). I fed him with — with — with Ham-sandwiches and Hay (я кормил его … сэндвичами с ветчиной и сеном; to feed). His name is Haigha, and he lives (его зовут Зайац и он живет) —'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука