Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

The next moment soldiers came running through the wood, at first in twos and threes, then ten or twenty together, and at last in such crowds that they seemed to fill the whole forest. Alice got behind a tree, for fear of being run over, and watched them go by.


She thought that in all her life she had never seen soldiers so uncertain on their feet (она подумала, что никогда за всю свою жизнь она не видела солдат, /которые/ столь неуверенно /держатся/ на ногах; uncertain — сомнительный, неясный; колеблющийся, нерешительный; certain — определенный; уверенный): they were always tripping over something or other (они постоянно: «всегда» спотыкались то об одно, то о другое; to trip — идти легко и быстро; спотыкаться, падать /споткнувшись о что-л./), and whenever one went down, several more always fell over him (и каждый раз, когда падал один, несколько других всегда падали на него), so that the ground was soon covered with little heaps of men (так что вскоре земля была покрыта небольшими кучками людей).


uncertain [An'sE:tn], several ['sevrql], ground [graVnd]


She thought that in all her life she had never seen soldiers so uncertain on their feet: they were always tripping over something or other, and whenever one went down, several more always fell over him, so that the ground was soon covered with little heaps of men.


Then came the horses (затем появилась конница). Having four feet, these managed rather better than the foot-soldiers (так как у /коней/ было по четыре ноги, /всадники/ справлялись гораздо лучше, чем пешие солдаты): but even THEY stumbled now and then (но даже и они спотыкались время от времени); and it seemed to be a regular rule that (и, казалось, что обычным правилом было то, что), whenever a horse stumbled the rider fell off instantly (каждый раз, когда конь спотыкался, всадник в тот же миг падал /на землю/). The confusion got worse every moment (неразбериха усиливалась: «становилась все хуже» с каждой минутой), and Alice was very glad to get out of the wood into an open place (и Алиса была очень рада выбраться из леса на открытое место), where she found the White King seated on the ground (где она обнаружила Белого Короля, /который/ сидел на земле), busily writing in his memorandum-book (/и что-то/ усердно писал в своей записной книжке).


foot soldier ['fVt"sqVldZq], regular ['regjVlq], instantly ['InstqntlI], confusion [kqn'fju:Zn]


Then came the horses. Having four feet, these managed rather better than the foot-soldiers: but even THEY stumbled now and then; and it seemed to be a regular rule that, whenever a horse stumbled the rider fell off instantly. The confusion got worse every moment, and Alice was very glad to get out of the wood into an open place, where she found the White King seated on the ground, busily writing in his memorandum-book.


`I've sent them all (я отправил их всех)!' the King cried in a tone of delight, on seeing Alice (воскликнул король восхищенным тоном, увидев Алису). `Did you happen to meet any soldiers, my dear (ты случайно не встретила каких-нибудь солдат, моя милочка), as you came through the wood (пока шла по лесу)?'

`Yes, I did (да, /встретила/),' said Alice: `several thousand, I should think (несколько тысяч, мне кажется).'

`Four thousand two hundred and seven, that's the exact number (четыре тысячи двести семь, вот точное количество),' the King said, referring to his book (сказал Король, сверяясь со своей книжкой; to refer — направлять, отсылать /за какой-л. информацией, к какому-л. факту, событию и т.п./; справляться, поглядывать /в шпаргалку, словарь и т.п./). `I couldn't send all the horses, you know (я не мог отправить всю конницу, понимаешь), because two of them are wanted in the game (потому что два коня: «двое из них» требуются для игры; to want — хотеть, желать; быть нужным, требоваться). And I haven't sent the two Messengers, either (и я так же не отправил и двух Гонцов). They're both gone to the town (они оба ушли в город). Just look along the road (взгляни-ка на дорогу: «вдоль дороги»), and tell me if you can see either of them (и скажи мне, не видишь ли ты кого-нибудь из них).'


thousand [TaVznd], exact [Ig'zxkt], referring [rI'fE:rIN], either ['aIDq]


`I've sent them all!' the King cried in a tone of delight, on seeing Alice. `Did you happen to meet any soldiers, my dear, as you came through the wood?'

`Yes, I did,' said Alice: `several thousand, I should think.'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки