Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`But aren't you going to run and help her (но разве вы не собираетесь побежать ей на помощь)?' Alice asked, very much surprised at his taking it so quietly (спросила Алиса, очень сильно удивленная тем, что он воспринял все так спокойно).

`No use (бесполезно; use — польза), no use!' said the King. `She runs so fearfully quick (она бегает так ужасно быстро; fear — страх). You might as well try to catch a Bandersnatch (ты могла бы с тем же успехом попробовать поймать /чудовище/ Бандерхвата)! But I'll make a memorandum about her, if you like (но я сделаю о ней запись в записной книжке, если ты хочешь) — She's a dear good creature (она милое славное создание),' he repeated softly to himself, as he opened his memorandum-book (нежно повторял = бормотал он себе /под нос/, когда он открыл = открывая свою записную книжку; soft — мягкий; нежный, ласковый). `Do you spell "creature" with a double "e" (как пишется слово "создание" — с двумя "е")?'


enemy ['enqmI], doubt [daVt], double [dAbl]


`There's some enemy after her, no doubt,' the King said, without even looking round. `That wood's full of them.'

`But aren't you going to run and help her?' Alice asked, very much surprised at his taking it so quietly.

`No use, no use!' said the King. `She runs so fearfully quick. You might as well try to catch a Bandersnatch! But I'll make a memorandum about her, if you like—She's a dear good creature,' he repeated softly to himself, as he opened his memorandum-book. `Do you spell "creature" with a double "e"?'


At this moment the Unicorn sauntered by them, with his hands in his pockets (в этот момент мимо них неторопливо прошел Единорог, держа руки в карманах). `I had the best of it this time (я выиграл на этот раз; to have the best of smth. — извлечь наибольшую выгоду из чего-л., выиграть)?' he said to the King, just glancing at him as he passed (сказал он Королю, едва взглянув на него мимоходом).

`A little — a little (немного),' the King replied, rather nervously (ответил Король, довольно нервно). `You shouldn't have run him through with your horn, you know (тебе не следовало бы протыкать его своим рогом, знаешь ли; to run through — прокалывать, проткнуть).'


saunter ['sO:ntq], glancing ['glQ:nsIN], nervously ['nE:vqslI]


At this moment the Unicorn sauntered by them, with his hands in his pockets. `I had the best of it this time?' he said to the King, just glancing at him as he passed.

`A little—a little,' the King replied, rather nervously. `You shouldn't have run him through with your horn, you know.'


`It didn't hurt him (я его не ранил),' the Unicorn said carelessly (беспечно сказал Единорог), and he was going on, when his eye happened to fall upon Alice (и он уже было прошел дальше, когда его взгляд случайно упал на Алису): he turned round rather instantly (он обернулся почти в тот же миг: «довольно мгновенно»), and stood for some time looking at her with an air of the deepest disgust (и стоял некоторое время, глядя на нее с выражением глубочайшего отвращения).

`What — is — this (что это)?' he said at last (спросил он наконец).

`This is a child (это дитя)!' Haigha replied eagerly, coming in front of Alice to introduce her (живо ответил Зайац, выходя перед Алисой, чтобы представить ее), and spreading out both his hands towards her in an Anglo-Saxon attitude (и протягивая к ней обе руки в англо-саксонской манере). `We only found it to-day (мы обнаружили ее только сегодня). It's as large as life, and twice as natural (оно = дитя в натуральную величину и в два раза естественнее; as large as life — в натуральную величину; собственной персоной: «столь же большой, как жизнь»; natural — естественный, природный; настоящий, натуральный)!'


hurt [hE:t], disgust [dIs'gAst], natural ['nxtSrql]


`It didn't hurt him,' the Unicorn said carelessly, and he was going on, when his eye happened to fall upon Alice: he turned round rather instantly, and stood for some time looking at her with an air of the deepest disgust.

`What—is—this?' he said at last.

`This is a child!' Haigha replied eagerly, coming in front of Alice to introduce her, and spreading out both his hands towards her in an Anglo-Saxon attitude. `We only found it to-day. It's as large as life, and twice as natural!'


`I always thought they were fabulous monsters (я всегда считал, что они чудовища из легенд; fable — басня; легенда, предание; fabulous — легендарный, сказочный, из сказок, легенд)!' said the Unicorn. `Is it alive (оно живое)?'

`It can talk (оно умеет говорить),' said Haigha, solemnly (торжественно сказал Зайац).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки