`You don't know how to manage Looking-glass cakes (ты не знаешь, как обходиться с зазеркальными пирогами),' the Unicorn remarked. `Hand it round first, and cut it afterwards (сначала раздай его, а разрежь его потом).'
sawing ['sO:IN], diligently ['dIlIdZqntlI], looking glass ['lVkINglQ:s]
Alice had seated herself on the bank of a little brook, with the great dish on her knees, and was sawing away diligently with the knife. `It's very provoking!' she said, in reply to the Lion (she was getting quite used to being called `the Monster'). `I've cut several slices already, but they always join on again!'
`You don't know how to manage Looking-glass cakes,' the Unicorn remarked. `Hand it round first, and cut it afterwards.'
This sounded nonsense (это звучало чепухой), but Alice very obediently got up, and carried the dish round (но Алиса очень послушно поднялась и понесла блюдо по кругу), and the cake divided itself into three pieces as she did so (и пирог разделился на три куска, когда она делала это).
`NOW cut it up (а теперь разрежь его),' said the Lion, as she returned to her place with the empty dish (сказал Лев, когда она вернулась на свое место с пустым блюдом).
`I say, this isn't fair (ну, это не честно;
nonsense ['nPnsqns], obediently [q'bi:dIqntlI], returned [rI'tE:nd], fair [feq]
This sounded nonsense, but Alice very obediently got up, and carried the dish round, and the cake divided itself into three pieces as she did so. `NOW cut it up,' said the Lion, as she returned to her place with the empty dish.
`I say, this isn't fair!' cried the Unicorn, as Alice sat with the knife in her hand, very much puzzled how to begin. `The Monster has given the Lion twice as much as me!'
`She's kept none for herself, anyhow (она ничего не оставила себе, во всяком случае),' said the Lion. `Do you like plum-cake, Monster (тебе нравится =
But before Alice could answer him, the drums began (но, прежде чем Алиса смогла ответить ему, зазвучали барабаны).
Where the noise came from, she couldn't make out (откуда раздавался шум, она не могла разобрать): the air seemed full of it (воздух, казалось, был наполнен им), and it rang through and through her head till she felt quite deafened (и он звучал и звучал в ее голове, пока она чуть: «совершенно» не оглохла). She started to her feet and sprang across the little brook in her terror (она вскочила на ноги и прыгнула через маленький ручеек в ужасе),
anyhow ['enIhaV], noise [nOIz], deafen [defn], terror ['terq]
`She's kept none for herself, anyhow,' said the Lion. `Do you like plum-cake, Monster?'
But before Alice could answer him, the drums began.
Where the noise came from, she couldn't make out: the air seemed full of it, and it rang through and through her head till she felt quite deafened. She started to her feet and sprang across the little brook in her terror,
and had just time to see the Lion and the Unicorn rise to their feet (и у нее как раз было время /на то/, чтобы увидеть, как Лев и Единорог поднялись на ноги), with angry looks at being interrupted in their feast (с сердитым видом, оттого что их прервали во время пира;
`If THAT doesn't "drum them out of town" (если это не "выгонит их из города"),' she thought to herself (подумала она про себя), 'nothing ever will (то ничего и никогда не /сделает этого/)!'
rise [raIz], uproar ['AprO:], thought [TO:t]
and had just time to see the Lion and the Unicorn rise to their feet, with angry looks at being interrupted in their feast, before she dropped to her knees, and put her hands over her ears, vainly trying to shut out the dreadful uproar.
`If THAT doesn't "drum them out of town,"' she thought to herself, 'nothing ever will!'
CHAPTER VIII
(Глава VIII)
`It's my own Invention'
(Это мое собственное изобретение)