Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`That's enough to begin with (этого достаточно для начала),' Humpty Dumpty interrupted (перебил ее Шалтай-Болтай): `there are plenty of hard words there (здесь куча сложных слов; hard — твердый; трудный, тяжелый /для понимания/). "BRILLIG" means four o'clock in the afternoon ("жаркалось" означает четыре часа пополудни) — the time when you begin BROILING things for dinner (то время, когда ты начинаешь поджаривать блюда к обеду; thing — вещь, предмет; еда, питье).'


interrupted ["Intq'rAptId], afternoon ["Q:ftq'nu:n], broiling ['brOIlIN]


'Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

`That's enough to begin with,' Humpty Dumpty interrupted: `there are plenty of hard words there. "BRILLIG" means four o'clock in the afternoon—the time when you begin BROILING things for dinner.'


`That'll do very well (это очень хорошо подходит; to do — делать; годиться, подходить),' said Alice: and "SLITHY" (а "склибкие")?'

`Well, "SLITHY" means "lithe and slimy" (ну, "склибкие" означает "гибкие и липкие"; slimy + lithe = slithy; slimy — вязкий, липкий; слизистый, скользкий; lithe — гибкий, податливый). "Lithe" is the same as "active" ("гибкий" это то же самое что и "активный"). You see it's like a portmanteau (понимаешь, это как складной чемодан; portmanteau — чемодан, складная дорожная сумка; слово-гибрид) — there are two meanings packed up into one word (два значения упакованы в одно слово).'

`I see it now (теперь я понимаю),' Alice remarked thoughtfully (заметила Алиса задумчиво): `and what are "TOVES" (а кто такие "штопобяры")?'

`Well, "TOVES" are something like badgers (ну, "штопобяры" это что-то вроде барсуков) — they're something like lizards (что-то вроде ящериц) — and they're something like corkscrews (и что-то вроде штопоров; cork — пробка; to screw — привинчивать; крутить/ся/, вертеть/ся/).'


lithe [laID], portmanteau [pO:t'mxntqV], lizard ['lIzqd], corkscrew ['kO:kskru:]


`That'll do very well,' said Alice: and "SLITHY"?'

`Well, "SLITHY" means "lithe and slimy." "Lithe" is the same as "active." You see it's like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word.'

`I see it now,' Alice remarked thoughtfully: `and what are "TOVES"?'

`Well, "TOVES" are something like badgers—they're something like lizards—and they're something like corkscrews.'


`They must be very curious looking creatures (у них, должно быть, очень странный вид: «они, должно быть, очень странно выглядящие существа»).'

`They are that (так и есть: «они такие»),' said Humpty Dumpty: `also they make their nests under sun-dials (к тому же, они устраивают свои гнезда под солнечными часами) — also they live on cheese (к тому же, они питаются сыром; to live — жить, существовать; to live on smth. — жить за счет чего-л., питаться чем-л., находить достаточно пищи/дохода в чем-л.).'

`And what's the "GYRE" and to "GIMBLE" (а что такое "врачесались" и "буравчились")?'

`To "GYRE" is to go round and round like a gyroscope ("врачесаться" — это значит крутиться и вертеться, словно гироскоп; to gyre — вращаться, как гироскоп; однако Кэрролл также писал, что слово это означает "чесаться, как собака"). To "GIMBLE" is to make holes like a gimlet ("буравчиться" означает делать отверстия, как буравчик; to gimble — делать отверстия буравчиком; hole — дыра, отверстие).'


sundial ['sAndaIql], gyroscope ['dZaIqrqskqVp], gimlet ['gImlIt]


`They must be very curious looking creatures.'

`They are that,' said Humpty Dumpty: `also they make their nests under sun-dials—also they live on cheese.'

`Andy what's the "GYRE" and to "GIMBLE"?'

`To "GYRE" is to go round and round like a gyroscope. To "GIMBLE" is to make holes like a gimlet.'


`And "THE WABE" is the grass-plot round a sun-dial, I suppose (а "дала" это лужайка вокруг солнечных часов, я полагаю)?' said Alice, surprised at her own ingenuity (сказала Алиса, удивленная своей собственной находчивостью).

`Of course it is (конечно, это она). It's called "WABE," you know, because it goes a long way before it (ее называют «далой», понимаешь ли, потому что она тянется далеко перед ними), and a long way behind it (и далеко позади них) —'

`And a long way beyond it on each side (далеко в каждую сторону от них),' Alice added.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука