Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`To be sure I was (конечно, я /держу ее вверх ногами/)!' Humpty Dumpty said gaily, as she turned it round for him (весело сказал Шалтай-Болтай, когда она повернула /книжку/ для него). `I thought it looked a little queer (мне показалось, что она выглядит немного странно). As I was saying, that SEEMS to be done right (как я и говорил, кажется, что она решена правильно) — though I haven't time to look it over thoroughly just now (хотя у меня и нет времени тщательно просмотреть ее прямо сейчас) — and that shows that there are three hundred and sixty-four days (и это показывает, что есть триста шестьдесят четыре дня) when you might get un-birthday presents (когда ты могла бы получить подарки не ко дню рождения) —'

`Certainly (конечно),' said Alice.

`And only ONE for birthday presents, you know (и только один день для подарков ко дню рождения, знаешь ли). There's glory for you (вот тебе и слава)!'


sure [SVq], thoroughly ['TArqlI], glory ['glO:rI]


`To be sure I was!' Humpty Dumpty said gaily, as she turned it round for him. `I thought it looked a little queer. As I was saying, that SEEMS to be done right—though I haven't time to look it over thoroughly just now—and that shows that there are three hundred and sixty-four days when you might get un-birthday presents—'

`Certainly,' said Alice.

`And only ONE for birthday presents, you know. There's glory for you!'


`I don't know what you mean by "glory" (я не знаю, что вы имеете в виду под "славой"),' Alice said.

Humpty Dumpty smiled contemptuously (Шалтай-Болтай презрительно улыбнулся). `Of course you don't — till I tell you (конечно, ты не знаешь — пока я тебе не скажу). I meant "there's a nice knock-down argument for you!" (Я имел в виду: "вот тебе и отличный неопровержимый довод"; knock-down — сокрушительный удар; knock-down — сокрушительный /об ударе/, сногсшибательный)'

`But "glory" doesn't mean "a nice knock-down argument" (но "слава" не означает "отличный неопровержимый довод"),' Alice objected (возразила Алиса).

`When I use a word (когда я употребляю какое-нибудь слово),' Humpty Dumpty said in rather a scornful tone (сказал Шалтай-Болтай довольно презрительным тоном), `it means just what I choose it to mean (оно означает именно то, что я хочу, чтобы оно означало; to choose — выбирать; хотеть, желать) — neither more nor less (не больше и не меньше).'

`The question is (вопрос в том),' said Alice, `whether you CAN make words mean so many different things (можете ли вы сделать так, чтобы слова означали такое большое число различных вещей).'


contemptuously [kqn'temptSVqslI], knockdown ['nPkdaVn], objected [qb'dZektId]


`I don't know what you mean by "glory,"' Alice said.

Humpty Dumpty smiled contemptuously. `Of course you don't — till I tell you. I meant "there's a nice knock-down argument for you!"'

`But "glory" doesn't mean "a nice knock-down argument,"' Alice objected.

`When I use a word,' Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, `it means just what I choose it to mean—neither more nor less.'


`The question is (вопрос в том),' said Humpty Dumpty, `which is to be master — that's all (кто хозяин — вот и все).'

Alice was too much puzzled to say anything (Алиса была слишком озадачена, чтобы сказать что-нибудь), so after a minute Humpty Dumpty began again (поэтому, спустя минуту, Шалтай-Болтай начал = заговорил снова).

`They've a temper, some of them (у них крутой нрав, у некоторых из них; temper — нрав, характер; вспыльчивый характер, крутой нрав) — particularly verbs, they're the proudest (особенно у глаголов, они самые гордые) — adjectives you can do anything with, but not verbs (с прилагательными можно делать все, что угодно, но не с глаголами) — however, I can manage the whole lot of them (как бы то ни было, я могу управляться с ними всеми; lot — жребий; все)! Impenetrability (непроницаемость)! That's what I say (вот что я говорю)!'


particularly [pq'tIkjVlqlI], adjective ['xdZIktIv], impenetrability [Im"penItrq'bIlItI]


`The question is,' said Alice, `whether you CAN make words mean so many different things.'

`The question is,' said Humpty Dumpty, `which is to be master — that's all.'

Alice was too much puzzled to say anything, so after a minute Humpty Dumpty began again. `They've a temper, some of them — particularly verbs, they're the proudest—adjectives you can do anything with, but not verbs—however, I can manage the whole lot of them! Impenetrability! That's what I say!'


`Would you tell me, please (/не/ скажите ли вы мне, пожалуйста),' said Alice `what that means (что это означает)?'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука