Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`If he smiled much more, the ends of his mouth might meet behind (если бы он улыбнулся еще больше = шире, уголки рта могли бы сойтись на затылке; end — конец, окончание; конец, край; to meet — встречать; сходиться, соприкасаться; behind — сзади),' she thought: `and then I don't know what would happen to his head (и тогда, я даже и не знаю, что случилось бы с его головой)! I'm afraid it would come off (я боюсь, что она отвалилась бы)!'

`Yes, all his horses and all his men (да, всю свою конницу и всех своих солдат),' Humpty Dumpty went on. `They'd pick me up again in a minute, THEY would (они бы подняли меня наверх в одну минуту, непременно: «они бы /подняли/»)! However, this conversation is going on a little too fast (однако, наш разговор продолжается слишком быстро): let's go back to the last remark but one (давай вернемся к предпоследнему замечанию).'


anxiously ['xNkSqslI], behind [bI'haInd], remark [rI'mQ:k]


She watched him a little anxiously as she took it. `If he smiled much more, the ends of his mouth might meet behind,' she thought: `and then I don't know what would happen to his head! I'm afraid it would come off!'

`Yes, all his horses and all his men,' Humpty Dumpty went on. `They'd pick me up again in a minute, THEY would! However, this conversation is going on a little too fast: let's go back to the last remark but one.'


`I'm afraid I can't quite remember it (боюсь, что я не совсем могу его вспомнить),' Alice said very politely (сказала Алиса очень вежливо).

`In that case we start fresh (в таком случае, мы начнем заново),' said Humpty Dumpty, `and it's my turn to choose a subject (и теперь моя очередь выбирать тему для разговора) —' (`He talks about it just as if it was a game (он говорит об этом так, словно это игра)!' thought Alice.) `So here's a question for you (итак, вот вопрос для тебя). How old did you say you were (сколько, ты сказала, тебе лет)?'

Alice made a short calculation, and said `Seven years and six months' (Алиса быстро посчитала и сказала: "семь лет и шесть месяцев"; short — короткий; краткий, недолгий; to calculate — вычислять, высчитывать; calculation — вычисление, исчисление).


quite [kwaIt], subject ['sAbdZIkt], calculation ["kxlkjV'leISn]


`I'm afraid I can't quite remember it,' Alice said very politely.

`In that case we start fresh,' said Humpty Dumpty, `and it's my turn to choose a subject—' (`He talks about it just as if it was a game!' thought Alice.) `So here's a question for you. How old did you say you were?'

Alice made a short calculation, and said `Seven years and six months.'


`Wrong (неправильно)!' Humpty Dumpty exclaimed triumphantly (торжествующе воскликнул Шалтай-Болтай). `You never said a word like it (ты ни разу не упоминала об этом: «не говорила /ни/ слова, похожего на это»)!'

`I though you meant "How old ARE you?" (я подумала, /что/ вы имели в виду, cколько тебе лет)' Alice explained (объяснила Алиса).

`If I'd meant that, I'd have said it (если бы я это имел в виду, я бы так и сказал),' said Humpty Dumpty.

Alice didn't want to begin another argument, so she said nothing (Алисе не хотелось начинать следующий спор, поэтому она ничего не сказала).

`Seven years and six months (семь лет и шесть месяцев)!' Humpty Dumpty repeated thoughtfully (задумчиво повторил Шалтай-Болтай). `An uncomfortable sort of age (неудобный возраст). Now if you'd asked MY advice (так вот, если бы ты спросила моего совета), I'd have said "Leave off at seven" — but it's too late now (я бы сказал: "Остановись на семи," — но теперь уже слишком поздно).'


exclaim [Iks'kleIm], argument ['Q:gjVmqnt], uncomfortable [An'kAmftqbl]


`Wrong!' Humpty Dumpty exclaimed triumphantly. `You never said a word like it!'

`I though you meant "How old ARE you?"' Alice explained.

`If I'd meant that, I'd have said it,' said Humpty Dumpty.

Alice didn't want to begin another argument, so she said nothing.

`Seven years and six months!' Humpty Dumpty repeated thoughtfully. `An uncomfortable sort of age. Now if you'd asked MY advice, I'd have said "Leave off at seven"—but it's too late now.'


`I never ask advice about growing (я никогда не задаю советов о взрослении),' Alice said indignantly (сказала Алиса негодующе).

`Too proud (слишком гордая)?' the other inquired (спросил Шалтай-Болтай; other — иной, другой; the other — второй, другой /из двух или трех/).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука