Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`What tremendously easy riddles you ask (какие чрезвычайно легкие загадки ты задаешь: «спрашиваешь»)!' Humpty Dumpty growled out (проворчал Шалтай-Болтай; to growl — рычать; ворчать, жаловаться). `Of course I don't think so (конечно же, я так не думаю)! Why, if ever I DID fall off (как же, если я когда-нибудь и упал бы) — which there's no chance of (на что нет ни малейшего шанса) — but IF I did (но если бы) —' Here he pursed his lips and looked so solemn and grand (тут он поджал губы и принял такой торжественный и величественный вид; to purse — морщить, собирать в складку; to purse one’s lips — поджать губы) that Alice could hardly help laughing (что Алиса едва сдержалась, чтобы не рассмеяться; to help — помогать; /с мод. гл. can, could/ избежать, удержаться). `IF I did fall (если бы я действительно упал),' he went on (продолжил он), `THE KING HAS PROMISED ME (король пообещал мне) — WITH HIS VERY OWN MOUTH (своими собственными устами) — to — to —'


anxiety [xN'zaIqtI], tremendously [trI'mendqslI], growl [graVl], solemn ['sPlqm]


`Don't you think you'd be safer down on the ground?' Alice went on, not with any idea of making another riddle, but simply in her good-natured anxiety for the queer creature. `That wall is so VERY narrow!'

`What tremendously easy riddles you ask!' Humpty Dumpty growled out. `Of course I don't think so! Why, if ever I DID fall off — which there's no chance of—but IF I did—' Here he pursed his lips and looked so solemn and grand that Alice could hardly help laughing. `IF I did fall,' he went on, `THE KING HAS PROMISED ME—WITH HIS VERY OWN MOUTH—to—to—'


`To send all his horses and all his men (послать всю свою конницу и всех своих солдат),' Alice interrupted, rather unwisely (перебила его Алиса, довольно неблагоразумно).

`Now I declare that's too bad (ну, скажу я вам, это уж слишком)!' Humpty Dumpty cried, breaking into a sudden passion (воскликнул Шалтай-Болтай, внезапно рассердившись; to break into — вламываться; разразиться /смехом, слезами и т. п./). `You've been listening at doors (ты подслушивала у дверей) — and behind trees (и за деревьями) — and down chimneys (и у дымоходов: «вниз по дымоходам») — or you couldn't have known it (или ты бы не могла знать об этом)!'

`I haven't, indeed (конечно же, я не /делала ничего подобного/)!' Alice said very gently (сказала Алиса очень кротко). `It's in a book (так написано в книге: «это есть в одной книге»).'


horse [hO:s], unwisely [An'waIzlI], chimney ['tSImnI]


`To send all his horses and all his men,' Alice interrupted, rather unwisely.

`Now I declare that's too bad!' Humpty Dumpty cried, breaking into a sudden passion. `You've been listening at doors—and behind trees — and down chimneys—or you couldn't have known it!'

`I haven't, indeed!' Alice said very gently. `It's in a book.'


`Ah, well (ах так)! They may write such things in a BOOK (о таких событиях могут написать в книге),' Humpty Dumpty said in a calmer tone (сказал Шалтай-Болтай более спокойным тоном). `That's what you call a History of England, that is (это ведь то, что называют историей Англии; that is — то есть). Now, take a good look at me (а теперь, хорошенько взгляни на меня)! I'm one that has spoken to a King, I am (я тот, кто разговаривал с королем, да): mayhap you'll never see such another (возможно, ты никогда больше не увидишь другого такого): and to show you I'm not proud, you may shake hands with me (и, чтобы показать тебе, что я не гордый, ты можешь пожать мне руку)!' And he grinned almost from ear to ear (и он улыбнулся почти от уха до уха), as he leant forwards (and as nearly as possible fell of the wall in doing so) and offered Alice his hand (наклонившись вперед (и чуть не свалился со стены, пока он делал это) и протянул: «предложил» Алисе свою руку; to lean; to fall).


England ['INglqnd], proud [praVd], forwards ['fO:wqdz]


`Ah, well! They may write such things in a BOOK,' Humpty Dumpty said in a calmer tone. `That's what you call a History of England, that is. Now, take a good look at me! I'm one that has spoken to a King, I am: mayhap you'll never see such another: and to show you I'm not proud, you may shake hands with me!' And he grinned almost from ear to ear, as he leant forwards (and as nearly as possible fell of the wall in doing so) and offered Alice his hand.


She watched him a little anxiously as she took it (она наблюдала за ним с некоторым беспокойством, когда она пожала: «взяла» ее).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука