Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Then I'll have ONE, please,' said Alice, as she put the money down on the counter. For she thought to herself, `They mightn't be at all nice, you know.'


The Sheep took the money, and put it away in a box (Овца взяла деньги и убрала их в ящик): then she said (затем она сказала) `I never put things into people's hands (я никогда не кладу товар людям в руки) — that would never do (это никуда не годится) — you must get it for yourself (ты должна взять его сама).' And so saying, she went off to the other end of the shop (и, сказав это, она ушла в другой конец магазина), and set the egg upright on a shelf (и поставила яйцо стоймя на полку).


away [q'weI], upright ['ApraIt], shelf [Self]


The Sheep took the money, and put it away in a box: then she said `I never put things into people's hands—that would never do—you must get it for yourself.' And so saying, she went off to the other end of the shop, and set the egg upright on a shelf.


`I wonder WHY it wouldn't do (интересно, почему это никуда не годится)?' thought Alice, as she groped her way among the tables and chairs (подумала Алиса, ощупью двигаясь среди столов и стульев; to grope — ощупывать, идти ощупью), for the shop was very dark towards the end (потому что в дальнем конце: «ближе к концу» магазина было очень темно). `The egg seems to get further away the more I walk towards it (яйцо, кажется, отодвигается все дальше, чем больше я иду = чем ближе я подхожу к нему). Let me see, is this a chair (дайте-ка взглянуть, это что, стул)? Why, it's got branches, I declare (ой, у него ветви, скажу я /вам/; to declareобъявлять; заявлять, провозглашать)! How very odd to find trees growing here (очень странно — обнаружить, что здесь растут деревья)! And actually here's a little brook (и, как ни странно, здесь есть и маленький ручеек; actually — фактически, на самом деле; как ни странно, даже)! Well, this is the very queerest shop I ever saw (ну, это самый странный магазин, который я когда-либо видела)!'


So she went on, wondering more and more at every step (так она пошла дальше, удивляясь все больше и больше с каждым шагом), as everything turned into a tree the moment she came up to it (потому что каждый предмет превращался в дерево в тот самый момент, когда она подходила к нему), and she quite expected the egg to do the same (и она вполне ожидала, что и яйцо сделает то же самое).


wonder ['wAndq], towards [tq'wO:dz], actually ['xktSVqlI]


`I wonder WHY it wouldn't do?' thought Alice, as she groped her way among the tables and chairs, for the shop was very dark towards the end. `The egg seems to get further away the more I walk towards it. Let me see, is this a chair? Why, it's got branches, I declare! How very odd to find trees growing here! And actually here's a little brook! Well, this is the very queerest shop I ever saw!'


So she went on, wondering more and more at every step, as everything turned into a tree the moment she came up to it, and she quite expected the egg to do the same.


CHAPTER VI

(Глава VI)


Humpty Dumpty

(Шалтай-Болтай)


However, the egg only got larger and larger, and more and more human (как бы то ни было, но яйцо становилось все больше и больше, и все более и более /становилось похожим/ на человека; human — человеческий, человечий): when she had come within a few yards of it (когда она подошла на расстояние: «в пределах» нескольких ярдов от него), she saw that it had eyes and a nose and mouth (она увидела, что у него есть глаза, нос и рот); and when she had come close to it (и когда она подошла к нему /совсем/ близко), she saw clearly that it was HUMPTY DUMPTY himself (она отчетливо увидела, что это сам Шалтай-Болтай: «Бугорок-Круглячок»; hump — округлая выпуклость /на поверхности/; бугорок, кочка; пригорок, холмик; to hump — горбиться; dump — свинцовый кружок, свинцовая фишка /используемые ребятами при игре/; приземистый объект, имеющие округлую форму).

`It can't be anybody else (это не может быть никто иной)!' she said to herself (подумала: «сказала» она про себя). `I'm as certain of it, as if his name were written all over his face (я так же в этом уверена, как если бы его имя было написано по всему его лицу = у него на лбу).'


however [haV'evq], clearly ['klIqlI], humpty-dumpty ["hAmptI'dAmptI]


However, the egg only got larger and larger, and more and more human: when she had come within a few yards of it, she saw that it had eyes and a nose and mouth; and when she had come close to it, she saw clearly that it was HUMPTY DUMPTY himself. `It can't be anybody else!' she said to herself. `I'm as certain of it, as if his name were written all over his face.'


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука