Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Not you!' Tweedledee retorted contemptuously. `You'd be nowhere. Why, you're only a sort of thing in his dream!'

`If that there King was to wake,' added Tweedledum, `you'd go out—bang!—just like a candle!'

`I shouldn't!' Alice exclaimed indignantly. `Besides, if I'M only a sort of thing in his dream, what are YOU, I should like to know?'

`Ditto' said Tweedledum.

`Ditto, ditto' cried Tweedledee.


He shouted this so loud that Alice couldn't help saying (он прокричал это так громко, что Алиса не могла не сказать), `Hush! You'll be waking him, I'm afraid, if you make so much noise (тише! вы его разбудите, боюсь, если будете так шуметь: «производить так много шума»).'

`Well, it no use YOUR talking about waking him (ну, тебе бесполезно говорить о /том, чтобы/ разбудить его; use — употребление, использование; польза, толк),' said Tweedledum, `when you're only one of the things in his dream (раз уж ты всего лишь одно из существ из его сна). You know very well you're not real (ты очень хорошо знаешь, что ты не настоящая).'

`I AM real (я настоящая)!' said Alice and began to cry (сказала Алиса и начала плакать).

`You won't make yourself a bit realler by crying (ты не сделаешь себя и на капельку настоящее своим плачем; realler = more real),' Tweedledee remarked: `there's nothing to cry about (тут не о чем плакать).'


hush [hAS], dream [dri:m], real [rIql]


He shouted this so loud that Alice couldn't help saying, `Hush! You'll be waking him, I'm afraid, if you make so much noise.'

`Well, it no use YOUR talking about waking him,' said Tweedledum, `when you're only one of the things in his dream. You know very well you're not real.'

`I AM real!' said Alice and began to cry.

`You won't make yourself a bit realler by crying,' Tweedledee remarked: `there's nothing to cry about.'


`If I wasn't real (если бы я не была настоящей),' Alice said — half-laughing though her tears, it all seemed so ridiculous (почти что смеясь сквозь слезы — настолько все это казалось смешным; half — наполовину, полу; почти) —`I shouldn't be able to cry (я не смогла бы плакать).'

`I hope you don't suppose those are real tears (я надеюсь, ты не думаешь, что эти слезы настоящие)?' Tweedledum interrupted in a tone of great contempt (перебил /ее/ Твидлдам тоном величайшего презрения).

`I know they're talking nonsense (я знаю, что они говорят чепуху),' Alice thought to herself (подумала Алиса про себя): `and it's foolish to cry about it (и глупо об этом плакать).' So she brushed away her tears, and went on as cheerfully as she could (поэтому она смахнула слезы и продолжила говорить так бодро, как /только/ могла; to brush away — смахивать; cheerful — бодрый, неунывающий, веселый). `At any rate I'd better be getting out of the wood (в любом случае, мне бы лучше выбираться из этого леса), for really it's coming on very dark (потому что, действительно, становится очень темно; to come on — наступать, надвигаться). Do you think it's going to rain (как вы думаете, пойдет ли дождь: «собирается ли пойти дождь»)?'


ridiculous [rI'dIkjVlqs], nonsense ['nPns(q)ns], cheerfully ['tSIqfVlI]


`If I wasn't real,' Alice said—half-laughing though her tears, it all seemed so ridiculous—`I shouldn't be able to cry.'

`I hope you don't suppose those are real tears?' Tweedledum interrupted in a tone of great contempt.

`I know they're talking nonsense,' Alice thought to herself: `and it's foolish to cry about it.' So she brushed away her tears, and went on as cheerfully as she could. `At any rate I'd better be getting out of the wood, for really it's coming on very dark. Do you think it's going to rain?'


Tweedledum spread a large umbrella over himself and his brother, and looked up into it (Твидлдам раскрыл большой зонт над собой и своим братом, и взглянул на него, подняв глаза: «посмотрел наверх в него»). `No, I don't think it is (нет, я не думаю, что /он пойдет/),' he said: `at least — not under HERE (во всяком случае — не здесь, под /зонтом/). Nohow (ни в коем случае).'

`But it may rain OUTSIDE (но дождь может пойти снаружи)?'

`It may — if it chooses (сможет — если пожелает),' said Tweedledee: `we've no objection (мы не возражаем; to object — возражать, противиться; objection — возражение, несогласие). Contrariwise (совсем наоборот).'

`Selfish things (эгоистичные создания)!' thought Alice, and she was just going to say `Good-night' and leave them (подумала Алиса и она как раз собиралась попрощаться: «сказать "доброй ночи" и покинуть их), when Tweedledum sprang out from under the umbrella and seized her by the wrist (когда Твидлдам выпрыгнул из-под зонта и схватил ее за запястье).


umbrella [Am'brelq], outside [aVt'saId], seize [si:z], wrist [rIst]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука