Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

"If seven maids with seven mops

Swept it for half a year,

Do you suppose," the Walrus said,

"That they could get it clear?"

"I doubt it," said the Carpenter,

And shed a bitter tear.

"O Oysters, come and walk with us (о, устрицы, пойдемте погулять с нами)!"

The Walrus did beseech (Морж умолял).

"A pleasant walk, a pleasant talk (приятная прогулка, приятная беседа),

Along the briny beach (вдоль морского берега; briny — соленый; /разг./ море):

We cannot do with more than four (мы не сможем пригласить больше четырех; to do with smb., smth. — иметь дело с кем-л.; находить применение чему-л.),

To give a hand to each (чтобы дать каждой по руке)."

oyster ['OIstq], beseech [bI'si:tS], pleasant [pleznt]

"O Oysters, come and walk with us!"

The Walrus did beseech.

"A pleasant walk, a pleasant talk,

Along the briny beach:

We cannot do with more than four,

To give a hand to each."

The eldest Oyster looked at him (самая старшая устрица взглянула на него).

But never a word he said (но не сказала ни слова):

The eldest Oyster winked his eye (самая старшая устрица заморгала: «заморгала своим глазом»),

And shook his heavy head (и тряхнула своей тяжелой головой)

Meaning to say he did not choose (намереваясь сказать, что она не желает; to choose — выбирать; хотеть, желать)

To leave the oyster-bed (покидать устричную отмель; bed — кровать, постель; дно /моря, реки/).

eldest ['eldIst], wink [wINk], heavy ['hevI]

The eldest Oyster looked at him.

But never a word he said:

The eldest Oyster winked his eye,

And shook his heavy head-

Meaning to say he did not choose

To leave the oyster-bed.

But four young oysters hurried up (а четыре молодые устрицы поспешили наверх),

All eager for the treat (жаждущие удовольствий; eager — страстно стремящийся к чему-л., жаждущий чего-л.; treat — угощение, пиршество; пикник, прогулка; развлечение):

Their coats were brushed, their faces washed (их раковины были начищены, их лица умыты; coat — пиджак, жакет; оболочка; brush — щетка; to brush — чистить щеткой),

Their shoes were clean and neat (их туфли были чисты и опрятны)

And this was odd, because, you know (и это было странно, потому что, как известно),

They hadn't any feet (у них нет ног).

young [jAN], eager ['i:gq], treat [tri:t]

But four young oysters hurried up,

All eager for the treat:

Their coats were brushed, their faces washed,

Their shoes were clean and neat-

And this was odd, because, you know,

They hadn't any feet.

Four other Oysters followed them (четыре другие устрицы последовали за ними),

And yet another four (и вот еще четыре);

And thick and fast they came at last (в большом количестве, быстро они пришли, наконец; thick — густо, толстым слоем; обильно, в большом количестве),

And more, and more, and more (и /еще/ больше, и больше, и больше)—

All hopping through the frothy waves (все /они/ перепрыгивали через пенные волны; froth — пена),

And scrambling to the shore (и выбирались на берег; to scramble — карабкаться, взбираться).

follow ['fPlqV], frothy ['frPTI], shore [SO:]

Four other Oysters followed them,

And yet another four;

And thick and fast they came at last,

And more, and more, and more—

All hopping through the frothy waves,

And scrambling to the shore.

The Walrus and the Carpenter (Морж и Плотник)

Walked on a mile or so (продолжали идти с милю или около того),

And then they rested on a rock (и после чего они /прилегли/ отдохнуть на скале; rest — покой, отдых, сон; to rest — отдыхать, лежать)

Conveniently low (достаточно низко; conveniently — удобно; convenient — подходящий):

And all the little Oysters stood (а все юные устрицы стояли)

And waited in a row (и ждали, /выстроившись/ в ряд).

conveniently [kqn'vi:nIqntlI], low [lqV], row [rqV]

The Walrus and the Carpenter

Walked on a mile or so,

And then they rested on a rock

Conveniently low:

And all the little Oysters stood

And waited in a row.

"The time has come," the Walrus said ("Время пришло", сказал Морж),

"To talk of many things (поговорить о множестве вещей):

Of shoes — and ships — and sealing-wax (о башмаках — о кораблях — о сургуче; seal — печать, клеймо; wax — воск; сургуч)—

Of cabbages — and kings (о капусте и королях)—

And why the sea is boiling hot (и почему море бурлит; boil — кипение; to boil — кипятить, варить; кипеть, бурлить; hot — горячо, жарко)—

And whether pigs have wings (и есть ли у свиней крылья)."

shoes [Su:z], sealing wax ['si:lINwxks], cabbages ['kxbIdZIz]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки