Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

The other two dancers were fat, and very soon out of breath (двое других танцоров были толстыми и /поэтому/ очень скоро запыхались; breath — дыхание).

`Four times round is enough for one dance (четыре раза в хороводе — этого достаточно для одного танца),' Tweedledum panted out (сказал Твидлдам, задыхаясь), and they left off dancing as suddenly as they had begun (и они перестали танцевать так же неожиданно, как и начали; to leave off; to begin): the music stopped at the same moment (музыка смолкла в тот же момент; to stop — останавливать, задерживать; прекращаться, кончаться, замолкать).


enough [I'nAf], mulberry ['mAlbqrI], dancer ['dQ:nsq]


`But it certainly WAS funny,' (Alice said afterwards, when she was telling her sister the history of all this,) `to find myself singing "HERE WE GO ROUND THE MULBERRY BUSH." I don't know when I began it, but somehow I felt as if I'd been singing it a long long time!'

The other two dancers were fat, and very soon out of breath. `Four times round is enough for one dance,' Tweedledum panted out, and they left off dancing as suddenly as they had begun: the music stopped at the same moment.


Then they let go of Alice's hands, and stood looking at her for a minute (после этого они отпустили руки Алисы и стояли, смотря на нее целую минуту; to let go — выпустить, отпустить): there was a rather awkward pause (последовала: «была» довольно неловкая пауза; awkward — неуклюжий, неловкий; неловкий, затруднительный), as Alice didn't know how to begin a conversation with people she had just been dancing with (потому что Алиса не знала, как начать разговор с людьми, с которыми она только что танцевала). 'It would never do to say "How d'ye do?" NOW (вот уж никуда не годится сказать "здравствуйте" сейчас),' she said to herself (подумала она: «сказала она про себя»): `we seem to have got beyond that, somehow (кажется, что мы преодолели этот /этап/, так или иначе; to get beyond — находиться за чем-л. или вне пределов чего-л.; выходить за рамки, пределы чего-л.)!'

`I hope you're not much tired (я надеюсь, /что/ вы не слишком устали; to tire — утомляться, уставать; tired — усталый, уставший)?' she said at last (сказала она, наконец).

`Nohow (ни в коем случае). And thank you VERY much for asking (и спасибо тебе большое, что спросила),' said Tweedledum.

`So much obliged (премного благодарен; obliged — обязанный; to be obliged — быть благодарным)!' added Tweedledee (добавил Твидлди). `You like poetry (тебе нравится поэзия)?'

`Ye-es, pretty well — SOME poetry (да, вполне — некоторая поэзия),' Alice said doubtfully (сказала Алиса с сомнением в голосе; doubt — сомнение, колебание; to doubt — сомневаться, испытывать сомнения). `Would you tell me which road leads out of the wood (не скажете ли вы мне, какая дорога ведет из леса)?'


awkward ['O:kwqd], conversation ["kPnvq'seISn], doubtfully ['daVtfVlI]


Then they let go of Alice's hands, and stood looking at her for a minute: there was a rather awkward pause, as Alice didn't know how to begin a conversation with people she had just been dancing with. `It would never do to say "How d'ye do?" NOW,' she said to herself: `we seem to have got beyond that, somehow!'

`I hope you're not much tired?' she said at last.

`Nohow. And thank you VERY much for asking,' said Tweedledum.

`So much obliged!' added Tweedledee. `You like poetry?'

`Ye-es, pretty well—SOME poetry,' Alice said doubtfully. `Would you tell me which road leads out of the wood?'


`What shall I repeat to her (что мне ей прочитать; to repeat — повторять; говорить наизусть; to repeat a poem — читать стихотворение)?' said Tweedledee, looking round at Tweedledum with great solemn eyes (спросил Твидлди, оборачиваясь к Твидлдаму /и глядя на него/ большими серьезными глазами), and not noticing Alice's question (и не замечая вопроса Алисы).

`"THE WALRUS AND THE CARPENTER" is the longest ("Морж и Плотник" самое длинное /стихотворение/),' Tweedledum replied, giving his brother an affectionate hug (ответил Твидлдам, нежно обнимая брата; affection — привязанность, любовь; affectionate — любящий, нежный).

Tweedledee began instantly (Твидлди тут же начал):

`The sun was shining (солнце светило) —'


solemn ['sPlqm], walrus ['wO:lrqs], affectionate [q'fekSnIt]


`What shall I repeat to her?' said Tweedledee, looking round at Tweedledum with great solemn eyes, and not noticing Alice's question.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука