Rhalina had been right (Ралина была права). There was a great deal of work to be done (много работы требовалось проделать;
descended [d'sendd] craft [kr:ft] hauled [h:ld]
And Corum left her, hardening his heart to the sight of her grief, blaming himself for letting himself fall in love with the woman.
With all the men he could muster who had some knowledge of ship craft, Corum descended the steps that led from below the castle floor down through the rock to the sea caves where the ships lay. He found one skiff that was in better repair than the others and he had it hauled upright and inspected.
Rhalina had been right. There was a great deal of work to be done before the skiff would safely ride the waters.
He would wait impatiently, though now that he had a goal — no matter how wild (он будет ждать с нетерпением, хотя теперь, когда у него есть цель — неважно, насколько необдуманная/рискованная) — he began to feel a lessening of the weight that had been upon him (он начал чувствовать уменьшение бремени, что было на нем = навалилось на него;
He knew that he would never tire of loving Rhalina (он знал, что никогда не перестанет любить Ралину;
He rushed back to the library to consult the book she had mentioned (он бросился назад в библиотеку, чтобы свериться с книгой, /которую/ она упоминала;
Svi-an-Fanla-Brool. Not a pleasant name (не особенно приятное название). As far as Corum could make out it meant Home of the Gorged God (насколько Корум смог понять, оно означало «Жилище прожорливого бога»;
impatiently [m'pe ntl] task [t:sk] discovered [ds'kvd] answer [':ns]
He would wait impatiently, though now that he had a goal — no matter how wild — he began to feel a lessening of the weight that had been upon him.
He knew that he would never tire of loving Rhalina, but that he could never love her completely until his self-appointed task had been accomplished.
He rushed back to the library to consult the book she had mentioned. He found it and discovered that the name of the island was Svi-an-Fanla-Brool.
Svi-an-Fanla-Brool. Not a pleasant name. As far as Corum could make out it meant Home of the Gorged God. What could that mean? He inspected the text for an answer, but found none.
The hours passed as he copied out the charts and reference points (часы прошли, пока он копировал карты и ориентиры;
He looked down at her face (он наклонился и посмотрел в ее лицо). She had plainly wept herself to sleep (она, /совершенно/ очевидно, плакала до тех пор, пока не уснула).
He knew that it was his turn to offer her comfort (он знал, что была его очередь предложить ей утешение = утешить ее).
But he had no time (но у него не было времени) …